2018/4/21 10:21:00
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯有哪些難點(diǎn)
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯是否準(zhǔn)確、通順,這會(huì)直接影響到論文的科學(xué)性與可讀性。對(duì)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)來(lái)說(shuō),譯文應(yīng)該至少要達(dá)到兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一是忠實(shí),二是通順。樂(lè)文翻譯公司通過(guò)自身經(jīng)驗(yàn)告訴大家,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1、詞的含義不能準(zhǔn)確判斷
2、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)名、課題名的譯名沒(méi)有按照約定俗成
3、句子的英漢轉(zhuǎn)換不夠流暢
下面就以上三點(diǎn)來(lái)舉例分析醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的重點(diǎn)。首先要說(shuō)明的是兩棲詞。這是英語(yǔ)詞匯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象。也就是說(shuō)一個(gè)單詞,在普通語(yǔ)境中是一個(gè)意思,在某一語(yǔ)境中又具有專(zhuān)門(mén)的含義。如果不能正確理解這類(lèi)單詞的含義,很容易誤解作者的觀點(diǎn)。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見(jiàn)疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理?!皁rphan”在普通語(yǔ)境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見(jiàn)病。
第二類(lèi)容易出錯(cuò)的是新詞。醫(yī)學(xué)新詞隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展而出現(xiàn),具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和科學(xué)性,醫(yī)學(xué)英文新詞的翻譯成為醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的難點(diǎn)之一。翻譯醫(yī)學(xué)新詞要分析它的構(gòu)成。例如,“endotype”是最近幾年出現(xiàn)的新術(shù)語(yǔ),其含義與“phenotype”相對(duì)應(yīng),是疾病內(nèi)在的功能或病理生理學(xué)機(jī)制。endotype與phenotype具有相同構(gòu)詞成分,在翻譯成中文時(shí),參照phenotype的譯名,譯為“內(nèi)型”,也可以譯為“內(nèi)表型”。
第三是學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、課題名稱(chēng)。目前,國(guó)際學(xué)術(shù)組織、多中心研究越來(lái)越多,各醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)科大量涌現(xiàn)出上述類(lèi)似名稱(chēng)。這些名稱(chēng)不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國(guó)際神經(jīng)血管疾病協(xié)會(huì)。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協(xié)會(huì)。
在醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中,遇到無(wú)法準(zhǔn)確翻譯的術(shù)語(yǔ),一定要聯(lián)系相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)家,切忌敷衍了事。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中出現(xiàn)拗口的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí),可以先分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),理順從句間的關(guān)系。如果有醫(yī)學(xué)相關(guān)的翻譯服務(wù),可以隨時(shí)與我公司聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679