2018/4/23 10:20:00
作為一個(gè)專業(yè)同傳譯員須知素材
(1)每年的政府工作報(bào)告中英文一定要看,而且要對照著看。最好的辦法是看一段中文,自己翻譯成英文,然后和譯文對照,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的很多問題。我們的官方文章通常比較概泛(說白了就是有些空洞),而且許多語匯可以做多種解釋和翻譯(subject to various interpretations),這個(gè)時(shí)候就需要以官方譯文為準(zhǔn)。例如:“保護(hù)”有多種譯法,“保護(hù)權(quán)利”是safeguard,“保護(hù)資源”是conserve,“保護(hù)人民財(cái)產(chǎn)”是protect,根據(jù)具體語境不同還可以譯為 forestall,save,keep等等。大家作練習(xí)的時(shí)候不要走馬觀花,一定要充分比較自己的翻譯思路和譯文的翻譯思路?!墩ぷ鲌?bào)告》英文基本上涵蓋了一年中的大小時(shí)事和新詞匯。更重要的是要去學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)譯文對邏輯的把握。中國官方文章中通常使用排比,例如:加大……力度,規(guī)范……秩序,提高……能力,實(shí)現(xiàn)……社會(huì)。乍一看是并列結(jié)構(gòu),但是你看標(biāo)準(zhǔn)譯文,不是并列,而是“加大……規(guī)范”是手段,“提高”是結(jié)果,“實(shí)現(xiàn)”是目標(biāo),譯文中添加了中文沒有的連詞。大家比較的時(shí)候,一定要關(guān)注這些細(xì)微的地方。
2)時(shí)事詞匯一定要勤想勤查,比如“三聚氰胺”“霍亂”怎么說。同時(shí)要注意,外電的提法和我們外交部的口徑常常有差距的,一定要細(xì)心比較。
(3)多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的節(jié)目,擴(kuò)大知識(shí)面和詞匯量吧。口譯臨場常常會(huì)冒出來“炭疽”“霉菌”“傷亡人數(shù)”“航空母艦”“糞便(可不是shit?。薄捌鹬貦C(jī)”各種詞匯,知識(shí)面一定要廣,能夠聯(lián)想,詞匯要多,而且隨口能說。
(5)多鍛煉身體,注重儀表整潔。不要小看這一點(diǎn),整潔得體的儀表和穿著很重要,特別是在領(lǐng)導(dǎo)人身邊跟隨進(jìn)行高級別拜訪的時(shí)候。同時(shí)要懂得禮貌,除翻譯以外不要妄加評論,不要沒事和對方人員聊天,不要搶著照相,注意躲避相機(jī),注意面帶笑容,注意與主講人多進(jìn)行眼神交流,加強(qiáng)主講人對翻譯的信心,消除主講人的緊張情緒。不要在翻譯的時(shí)候表露自己的個(gè)人感情(例如:不屑、憤怒、發(fā)笑等)。
(6)記住中文各種官銜名稱,例如:部長、司長、處長,還有例如發(fā)改委主任不是director而是minister,還有海關(guān)總署署長、新聞出版署署長,如果不確定,會(huì)前一定要問清楚,千萬別講錯(cuò)。