2018/4/24 17:30:00
樂文中英翻譯公司-專業(yè)中英翻譯(下)
加強行業(yè)管理 推動我國翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展
為提高中國翻譯產(chǎn)業(yè)的核心競爭力,實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。有以下建議:
一、進一步加強行業(yè)自律和管理;
二、推動關(guān)于翻譯的各項國家標準的制定和完善;
三、建立各項翻譯評估機制;
四、有效整合翻譯資源。實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的規(guī)模發(fā)展;
五、優(yōu)化翻譯專業(yè)人才和翻譯師資隊伍;
六、大力宣傳翻譯事業(yè)、維護翻譯工作者的權(quán)益;
七、加強對翻譯產(chǎn)業(yè)的全面深入調(diào)查。
1 詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動詞的搭配,主語與謂語的搭配等,英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當?shù)脑~語,或者改變句子的結(jié)構(gòu)。
2 英語常以抽象名詞做主語,后面接表示具體動作的動詞。這種主謂搭配,在漢語里是很少用的,一般都要改變句子結(jié)構(gòu)。
3 英語有些副詞和動詞的搭配無法直接譯過來,可將原文副詞的含義譯成謂語或分句,放在句末。
4 英語有些副詞放在句首,具有豐富的內(nèi)容,譯成漢語可以適當?shù)丶右园l(fā)揮。
5 主語的位置。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然后再出主語,主語與動詞靠得較近。漢語則往往先出主語。
6 英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因為”之類的詞,意思就包含在上下文里面了。
7 英語一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來替代。漢語則不怕重復(fù),實稱用得多。
8 英語并排用幾個名詞、動詞或形容詞時,其排列順序可能要考慮到詞的長短(長的放在后面,這樣節(jié)奏較好)或分量的輕重(重的放在后面,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語除了考慮常用的順序以外,還常常考慮詞的音調(diào)。分量的輕重關(guān)系不大,常把分量重的詞放在前面。
9 英語動詞有時態(tài),時間概念往往通過時態(tài)表現(xiàn)出來:漢語動詞沒有時態(tài),表示不同的時間,往往需要加時間狀語。