4/27/2018 2:41:00 PM
機(jī)械工程行業(yè)下英語翻譯有哪些方法與技巧?
機(jī)械工程專業(yè)英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達(dá),一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實(shí)推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點(diǎn),因此在翻譯上更要注重內(nèi)容的準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和概念明了; 最重要的一點(diǎn)就是要求翻譯者要具備充足的背景知識(shí)。
1、機(jī)械工程英語的特點(diǎn)
1.1 詞匯
1.1.1 專業(yè)詞匯較多
1.1.2 較多的復(fù)合詞、縮略詞
1.1.3 動(dòng)名詞使用較廣泛
1.1.4 非限定性詞
1.2 句子
1.2.1 被動(dòng)語句使用較多
機(jī)械工程英語中的謂語至少三分之一是被動(dòng)態(tài),這是因?yàn)榭萍碱惖奈恼聰⑹峦评恚哂锌茖W(xué)性、邏輯性、客觀性的特點(diǎn),第一、二人稱使用過多,會(huì)給讀者造成主觀上的推測,不利于講述事實(shí)。
1.2.2句子較長 機(jī)械工程英語為了表述一個(gè)較復(fù)雜的概念,使邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在文章中常常出現(xiàn)許多較長的句子。
2、機(jī)械工程專業(yè)英語翻譯方法及技巧
2.1 翻譯單元
翻譯工作必需要有一個(gè)尺度或者說單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎(chǔ)上,主要以sentence為單元位,在實(shí)際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現(xiàn)在有一種方法就是以“事件(event)”為單位翻譯方法:翻譯時(shí)根據(jù)句子中所提到的“事”來進(jìn)行. 以上包含以下幾個(gè)事件:
(1).加工中心可以按立式或臥式者來分類。
(2).這種分類方法以機(jī)床主軸為參考方向的。
(3).一臺(tái)立式的加工中心它的主軸相對工作臺(tái)是垂直的。
(4).一臺(tái)臥式的加工中心它的主軸相對工作臺(tái)是水平的。我們可以根據(jù)以上事件的關(guān)系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來分類。 這種分類方法以機(jī)床主軸為參考方向的,一臺(tái)立式的加工中心它的主軸相對工作臺(tái)是垂直的,一臺(tái)臥式的加工中心它的主軸相對工作臺(tái)是水平的。
2.2 詞義需要選擇和做適當(dāng)引申
我們在翻譯時(shí),還要根據(jù)上下文來進(jìn)行詞義的選擇和引申。
2.3 詞義增減、重復(fù)、省略
在對原文翻譯時(shí)可以不同的場合對詞義進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p、重復(fù)、省略:
2.4 形態(tài)變化翻譯
因語法上的要求需要在翻譯時(shí)做一變化。
1. 名詞在單復(fù)數(shù)的變化:lathe lathes 這兩個(gè)詞有時(shí)都可以翻譯成“車床”,但有時(shí)可以加上“種種”、“一些”等類似的字樣。
2. 動(dòng)詞在時(shí)態(tài)、語態(tài)變化 動(dòng)詞在一定情況下翻譯,根據(jù)時(shí)態(tài)可以加上“當(dāng)時(shí)”、“由……”、“被……”
3.形容詞、副詞作較的形式的變化。
2.5 被動(dòng)語句的翻譯
我們漢語很少有被動(dòng)語句,但在科技英語中用的非常的多,這樣的句子翻譯時(shí)可以加詞,但有一點(diǎn)要清楚,翻譯后一定要符合中文的習(xí)慣。
1.譯成漢語后,在謂語前加“被”字。
2.英語的被動(dòng)譯成中文的主動(dòng)。
3.把由介詞引出的被動(dòng),譯成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。
4.無主語的被動(dòng)句子在翻譯成漢語時(shí)可以加上“我們”、“人們”等字眼。
2.6 后置成份的句子翻譯
使句子變的復(fù)雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語基本差不多,相對是比較簡單的,對于后置成分通常會(huì)造成對句子分析和理解上的困難,可以分為三種情況: 1.語序和漢語不同:英語的一個(gè)顯 特點(diǎn)是主要內(nèi)容在前,修飾在后。
2.后置成分一般是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,容易使句子的主(subject)、謂(verb)、賓(predicative)和補(bǔ)(complement)等的基本構(gòu)造條理看不清楚。
后置成分一般是短語和句子,其中的短語有介詞短語、分詞短語和不定式,句子有定語從句和狀語從句。在翻譯時(shí)這樣的句子時(shí),我可以首先找介詞短語,余下的就是S、V、P,這樣一個(gè)句子就一目了然了。
如果前面的第一個(gè)詞或詞組不是后面所修飾的,那么我們就繼續(xù)向前找。
2.7 否定句的譯法
在專業(yè)英語的否定句是比較常見的,在英語中的表達(dá)方法和漢語有區(qū)別,我們在翻譯時(shí)
一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。
1.部分否定
這樣的否定句,意義并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等這樣的標(biāo)志,可以譯成“不全是”、“并非一切……都是的”、“兩個(gè)…不全是”、“不總是”和“不多”等。 Both instruments are not precise. (兩臺(tái)儀器并不都是精密的)
2.全部否定
在一句話中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等這樣的詞出現(xiàn),表示全部的否定。 Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳鋼不能夠被熱處理(硬化)。 2.雙重否定 一般都會(huì)有“not” 、“no”、“without”等這樣的詞,再加上一個(gè)否定的詞或詞組的前面,在這一句話中出現(xiàn)兩個(gè)的否定,其意義表示肯定,加強(qiáng)說明的問題。
2.8 常見句型的翻譯
2.8.1. as....和It ?that?結(jié)構(gòu)句較多
用as....和It ?that?結(jié)構(gòu),為了是強(qiáng)調(diào)說明的內(nèi)容,這當(dāng)然和機(jī)械英語是說明性是分不開的。如 As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式銑床名副其實(shí),安裝銑刀的主軸的軸線是垂直的。)
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(顯然潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。)
2.8.2 省略句結(jié)構(gòu)句型
Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (熱的導(dǎo)電率, 材料沿著它的長度、寬度或厚度轉(zhuǎn)移熱能源的能力。)
南陽翻譯公司有機(jī)械工程相關(guān)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),可以隨時(shí)與我公司聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679