4/28/2018 11:45:00 AM
樂(lè)文南陽(yáng)翻譯公司專業(yè)金融翻譯服務(wù)
眾所周知,金融領(lǐng)域的翻譯是目前非?;鸬囊粋€(gè)領(lǐng)域,接觸的人群都是金融界的精英,那在這樣一個(gè)領(lǐng)域工作的體驗(yàn)是什么?
語(yǔ)言是進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域的敲門(mén)磚,之后需要學(xué)習(xí)更多的知識(shí)。接觸到的人群都是比較厲害的,他們都是一些比較厲害的人,能夠思維模式上也有所改變,做人做事的方法,還有社交能力,社交技巧,都有很大的提升的。
從事專業(yè)翻譯是否需要學(xué)好所涉專業(yè)一直是大家熱議的話題。金融專業(yè)畢業(yè)和純語(yǔ)言專業(yè)出身的差異。在處理財(cái)報(bào)等非常專業(yè)的文本時(shí),金融背景的同事確實(shí)會(huì)有明顯的優(yōu)勢(shì)。由于金融是一個(gè)完整且龐大的體系,在翻譯中免不了遇到大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)邏輯,對(duì)于從未接觸過(guò)這方面的譯者來(lái)說(shuō),確實(shí)很難吃透原文,更不用說(shuō)用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)了。
翻譯從業(yè)者的快速學(xué)習(xí)能力更為關(guān)鍵。
由于金融的范圍太寬泛,涉及眾多專業(yè)的細(xì)節(jié),很難在工作之余系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。最好的辦法還是在遇到新的概念時(shí)就尋根問(wèn)底查清楚,逐漸積累起來(lái),并在有時(shí)間和有能力的前提下進(jìn)行延伸學(xué)習(xí)。通過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)自己確實(shí)慢慢有了概念,對(duì)原文也更有感覺(jué)了。而且,我自己也會(huì)開(kāi)始理財(cái),投資貨幣基金,在這樣的實(shí)踐中不知不覺(jué)中學(xué)習(xí)到了更多的專業(yè)知識(shí)。
當(dāng)然,報(bào)班系統(tǒng)地學(xué)習(xí)金融知識(shí)是一個(gè)巧妙的選擇。不斷地學(xué)習(xí)、豐富和投資自己,使不同語(yǔ)言的人之間溝通更加順暢。平時(shí)也可以參加一些專業(yè)筆譯的練習(xí),最近譯匠針對(duì)難入專業(yè)行業(yè)領(lǐng)域的情況,開(kāi)設(shè)了一些行業(yè)報(bào)告翻譯練習(xí),感興趣的可以回復(fù)“翻譯實(shí)驗(yàn)”加入練習(xí),通過(guò)協(xié)作翻譯、練習(xí)、查詢和研究一些專業(yè)領(lǐng)域,相信能夠摸到一些門(mén)道并增長(zhǎng)一些行業(yè)見(jiàn)解。
金融英語(yǔ)在具備通用英語(yǔ)特點(diǎn)的同時(shí),還具備自己獨(dú)特的特征,如專有名詞多、專業(yè)術(shù)語(yǔ)量大、常用專業(yè)縮略詞、長(zhǎng)句、套話,格式規(guī)范,專業(yè)文體特征明顯等。因此為了在翻譯中正確理解原文與準(zhǔn)確表達(dá)原義,要注意以下三點(diǎn)。
特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯
金融翻譯中涉及大量金融英語(yǔ)特有的專業(yè)詞匯,如:
“reparation”(賠償,補(bǔ)償),“coupon”(息票,證券)
專有名詞,如: “American Exchange”(美國(guó)證券交易所),“Dow Jones Index”(道?瓊斯股票指數(shù)),“Funds General Account”(國(guó)際貨幣基金組織普通基金賬戶)
這些詞無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有,最好堅(jiān)持直譯且參考通用譯法。
非常語(yǔ)境把握詞義
有些詞匯并非金融語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ), 它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體中, 但在金融語(yǔ)體中, 有其特殊的含義, 例如:
“function” (函數(shù)) “honour” (信用;承兌,履行)“clearing” (清算)“collection” (托收,收款,代收款項(xiàng))“settle” (結(jié)算,償付,結(jié)清)“futures” (期貨) 這一類詞,看起來(lái)像常用詞, 但是在非常語(yǔ)境里, 它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。
避免專業(yè)誤譯
金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤其要摒棄“不懂裝懂”的習(xí)慣, 翻譯者如果單單根據(jù)字典上的意思來(lái)翻譯, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。