5/19/2018 10:19:00 AM
新鄉(xiāng)翻譯公司教您地道的翻譯“加油!”
一直認為中國語言是最豐富的,但在幾個領域,我們遭遇了巨大的尷尬!今天樂文翻譯公司就為您舉一個例子~
英語中有幾十個形容詞表示“棒極了”,而翻譯成漢語,就只能在“好,很好,太好了,棒極了”等幾個詞組之間轉換。其它常用的詞有點地方性和俗氣,比如:蓋了帽了,牛逼。
英語中的“棒極了”包括:great, super, awesome, terrific, excellent, unbelievable, fantastic, fabulous, amazing, stunning, We're NO.1, ...。
另外一個例子就是比賽時cheer(助威;歡呼)用的短語。好像除了“加油”沒有別的合適的詞組了!而且“加油”這個神奇的詞組越喊越有勁。但非常遺憾的是,這個詞幾乎無法翻譯成地道的英語。
美國人到底是如何加油的呢?
有幾下幾種方式:
籃球:Defence!
足球:Shoot!
一般情況下:Bring it on! Let's go! Score! 它們的意思基本等于“加油”!
經(jīng)過我與大量外國朋友的探討,加油最貼切的翻譯方法是:Add oil!
這句英語喊起來和漢語一樣有力、押韻!聽起來真像“加油”!