成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/23/2018 10:26:00 AM

樂(lè)文新鄉(xiāng)翻譯公司對(duì)譯員素質(zhì)的要求

      翻譯涉及的是兩種語(yǔ)言,要想運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地表達(dá)出來(lái),譯者就必須具備掌握這兩種語(yǔ)言的能力。本國(guó)語(yǔ)和外語(yǔ)的素質(zhì)高低直接影響著譯作的質(zhì)量。因此,譯者必須具有較高的語(yǔ)言素質(zhì)。茅盾先生認(rèn)為“ 精通本國(guó)語(yǔ)文和被翻譯的語(yǔ)文是從事翻譯的起碼條件”。這是千真萬(wàn)確的真理。翻譯工作者應(yīng)有的語(yǔ)言素質(zhì)包括二個(gè)部分:本族語(yǔ)的語(yǔ)言素質(zhì);外語(yǔ)的語(yǔ)言素質(zhì)。

  本國(guó)語(yǔ)是作好翻譯工作的基礎(chǔ)。人們大多有一種誤解,認(rèn)為只要學(xué)好了外語(yǔ),搞翻譯就沒(méi)什么問(wèn)題,但是實(shí)際上并非如此。本國(guó)語(yǔ)的基礎(chǔ)打得越深厚,外語(yǔ)水平才能提得越高。提高本國(guó)語(yǔ)文水平,主要包含兩個(gè)方面的能力:本國(guó)語(yǔ)的理解能力;本國(guó)語(yǔ)的表達(dá)能力。漢譯英時(shí),尤其需要很強(qiáng)的本國(guó)語(yǔ)理解力。反過(guò)來(lái),在外譯漢時(shí),如果只有較強(qiáng)的外語(yǔ)能力而沒(méi)有較強(qiáng)的本國(guó)語(yǔ)表達(dá)能力,那就無(wú)法將外國(guó)作品中那些精彩的內(nèi)容用同樣精彩的本國(guó)語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),翻譯的目標(biāo)仍無(wú)法實(shí)現(xiàn)。

  只有對(duì)本國(guó)語(yǔ)有較全面、深入的了解,具有很強(qiáng)的理解力和表達(dá)力,有深厚的語(yǔ)文知識(shí),才能在翻譯理論研究和實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)和找出兩種語(yǔ)言共有的規(guī)律性和兩種語(yǔ)言在詞匯,語(yǔ)義,結(jié)構(gòu),思維方式,邏輯推理等等方面的差異之處。遇到問(wèn)題時(shí),才能知道從何處下手去解決,從而達(dá)到順利完成翻譯之任務(wù)的目的。

  具備了扎實(shí)的漢語(yǔ)和外語(yǔ)的語(yǔ)言素質(zhì),仍不能說(shuō)具備了做合格翻譯的資格。進(jìn)行翻譯實(shí)踐,還需要具備較高的文化素質(zhì),因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一個(gè)民族的文化體現(xiàn)在所進(jìn)行的文學(xué)、科學(xué)等實(shí)踐活動(dòng)中。

  因此,翻譯時(shí)就必需熟悉本國(guó)和外語(yǔ)國(guó)家的思想信仰、價(jià)值觀和思維方式,這對(duì)于翻譯工作者來(lái)講是非常重要的。例如:西方國(guó)家多信基督教,但猶太人信猶太教,二者有許多不同之處,它們的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的習(xí)俗,如果對(duì)這些不了解,翻譯中就不能很好地理解所翻譯的內(nèi)容,因而也就不可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文。

  作為翻譯工作者,不論是從事文學(xué)、科技,還是其它方面的翻譯工作,都應(yīng)該加強(qiáng)培養(yǎng)自己的邏輯思維能力。有的人在翻譯出現(xiàn)誤解、錯(cuò)譯或漏譯不是因?yàn)檎Z(yǔ)言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來(lái),所以出現(xiàn)差錯(cuò)。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字面上無(wú)法理解的內(nèi)容。

譯 員 素 質(zhì)
1. 細(xì)致精心
翻譯必須極為細(xì)心。在這一點(diǎn)上它比創(chuàng)作要求更高更嚴(yán)。翻譯是極精密的細(xì)工,精雕細(xì)刻,半點(diǎn)馬虎不得,尤其是人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面。下筆要慎之又慎,稍有疏忽,就會(huì)出差錯(cuò),有時(shí)候差之毫厘,就可能失之千里。因此要勤于核校。
2. 勤勉耐心
做翻譯還需要非常耐心,因?yàn)橛性S多問(wèn)題都需要查找弄懂,沒(méi)有耐心根本不行。做翻譯只靠查詞典是不夠的,還需要查許多工具書(shū)和其他資料。因?yàn)槌瞬閱卧~、詞組等,以便從文字上看懂原文外,還得弄懂其中所涉各種問(wèn)題及各方面的學(xué)科知識(shí)。翻譯也好,編輯審稿也好,不懂便得查,一點(diǎn)疏忽不得。假若缺乏耐心,不懂裝懂,想當(dāng)然地下筆,便免不了要出錯(cuò)。 
3. 認(rèn)真負(fù)責(zé)
翻譯是一種非常精細(xì)的工作,必須極為認(rèn)真負(fù)責(zé),不能有半點(diǎn)疏忽馬虎,因?yàn)樗獜?fù)現(xiàn)原作。不僅復(fù)現(xiàn)其思想內(nèi)容,而且要保持其氣質(zhì)神韻。要盡量惟妙惟肖,不使有些許失真。即令極為嚴(yán)肅認(rèn)真的譯者,尚不免偶有失誤,如若生性粗疏,或不夠認(rèn)真負(fù)責(zé),便做不好翻譯工作。一個(gè)譯者必須對(duì)原作者負(fù)責(zé),對(duì)讀者負(fù)責(zé),還應(yīng)對(duì)自己負(fù)責(zé)。
4. 量力而行
做翻譯要有自知之明,要考慮自己的主客觀條件,量力而行:
* 個(gè)人水平
每個(gè)人的外文水平有高有低,每份譯稿的文字有深淺難易,必須按照自己的實(shí)際水平選材。寧可淺一點(diǎn),不可過(guò)深。以后,隨著水平的不斷提高,選材的難度自然也可相應(yīng)地提高; 
* 工具書(shū)
翻譯離不開(kāi)詞典、離不開(kāi)工具書(shū),工具書(shū)愈多愈方便。
* 時(shí)間精力
翻譯工作是爬格子性質(zhì)的工作,需要有充足的時(shí)間和旺盛的精力,接受翻譯業(yè)務(wù)一定要考慮到這點(diǎn),尤其對(duì)做兼職的譯員。
* 同行
假若有許多懂外文搞翻譯的朋友,可以隨時(shí)商討、研究和請(qǐng)教,肯定要方便許多。有外籍朋友會(huì)更有利。
5. 職業(yè)道德
作為翻譯由其是商業(yè)翻譯應(yīng)具備基本的翻譯職業(yè)道德,即:

1)         內(nèi)容保密:對(duì)商業(yè)性文件、有價(jià)值性文件、專(zhuān)利技術(shù)等保密型譯件的翻譯內(nèi)容應(yīng)給予保密,既不可將內(nèi)容向第三者泄露,也不可竊為已有;

2)         守時(shí)守信:如果所譯稿件有時(shí)間要求,則應(yīng)在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量的完成,只要接受了翻譯業(yè)務(wù),就要在承諾的時(shí)間內(nèi)交稿;

3)         遵守原則:不得為客戶(hù)修改、增刪、甚至偽造原件內(nèi)容;

4)         遵守行規(guī):不可為多得稿費(fèi)而增加字?jǐn)?shù)使譯文繁冗拖沓;不可取巧有意漏譯,看似通順,實(shí)際將段落頭尾相連中間刪節(jié);不得以譯稿要挾客戶(hù);

5)       保存原件:不得將翻譯原件損壞、丟失,不得在原件上涂抹、翻譯。

閱讀文章:積分+1