5/25/2018 3:39:00 PM
焦作翻譯公司講述國(guó)際廣告翻譯有跨文化因素
廣告如今已發(fā)展為影響力最廣的多媒體宣傳方式之一。許多產(chǎn)品會(huì)涉及到進(jìn)出口問(wèn)題,所以其銷量,很大程度上取決于廣告本身的好壞及廣告翻譯的質(zhì)量。國(guó)際廣告是跨國(guó)界、跨文化的商品營(yíng)銷的宣傳形式,它面臨的不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。因?yàn)閲?guó)際廣告與國(guó)內(nèi)廣告相比要面臨語(yǔ)言、傳統(tǒng)習(xí)慣、法規(guī)、教育、自然環(huán)境、宗教、經(jīng)濟(jì)狀況等差異問(wèn)題。國(guó)際廣告在實(shí)施過(guò)程中,在廣告語(yǔ)言的運(yùn)用方面,翻譯起著舉足輕重的作用。接下來(lái),樂(lè)文焦作翻譯公司為各位詳細(xì)解讀!
譯者首先應(yīng)注意到國(guó)際廣告的跨文化因素,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:
1. 不同的文化價(jià)值觀
中國(guó)文化的價(jià)值觀有深厚的人文主義精神,形成中國(guó)人內(nèi)傾的性格。美籍華裔楊朝陽(yáng)教授認(rèn)為:“中國(guó)人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證,其文化背景有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實(shí)證上?!倍鞣饺耸峭鈨A的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。
2. 不同的心理結(jié)構(gòu)
中國(guó)國(guó)民穩(wěn)固的心理結(jié)構(gòu),以“仁”、“務(wù)實(shí)”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成中國(guó)人特有的文化心理。而西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為其基本內(nèi)容,形成西方特有的文化心理。
3. 不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境
中國(guó)作為四大文明古國(guó),處肥沃之地,家庭觀念強(qiáng);而西方國(guó)家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經(jīng)常遷徙,家園觀念淡化,強(qiáng)調(diào)自由的生活及個(gè)人冒險(xiǎn)超越。
廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)國(guó)際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發(fā)展,廣告文化的融合也再所難免。中國(guó)對(duì)商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國(guó)人傳統(tǒng)的使用功能型消費(fèi)也正逐步由文化審美型所代替。
國(guó)際廣告翻譯時(shí)能深諳中西文化的異同,無(wú)疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。