成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/30/2018 10:41:00 AM

一流的翻譯公司教你英語(yǔ)四六級(jí)段落翻譯技巧

翻譯,不只是像專(zhuān)業(yè)的翻譯官那樣才用的到,比如我們經(jīng)常遇到的英語(yǔ)考試。從第一次的英語(yǔ)考試開(kāi)始,翻譯題型就已經(jīng)出現(xiàn)了,小到翻譯一個(gè)單詞、句子,慢慢的英語(yǔ)考試開(kāi)始出現(xiàn)長(zhǎng)句子和段落翻譯題型。想要完全把段落翻譯下來(lái),得到高分是非常的不容易,不過(guò),周口翻譯公司的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯有許多的翻譯技巧,畢竟周口翻譯公司的英語(yǔ)翻譯是國(guó)際知名的一流的英語(yǔ)翻譯。

我們今天一英語(yǔ)四六級(jí)的翻譯題型段落翻譯為例,看看周口翻譯公司英語(yǔ)翻譯都交給我們哪些段落翻譯技巧。


英語(yǔ)翻譯的段落翻譯技巧:修飾后置

真題重現(xiàn):做秘書(shū)是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。

英語(yǔ)翻譯的段落翻譯技巧:插入語(yǔ)

插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。

插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

真題重現(xiàn):中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。

英語(yǔ)翻譯的段落翻譯技巧:非限定性從句

非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開(kāi),如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開(kāi)。

真題重現(xiàn):中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.


英語(yǔ)翻譯的段落翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯

無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

真題重現(xiàn):歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。(來(lái)源:廣州新東方學(xué)校)

更多翻譯技巧可以咨詢(xún)周口翻譯公司的英語(yǔ)翻譯。

周口翻譯公司, 周口一流的翻譯公司、專(zhuān)業(yè)的團(tuán)隊(duì)打造專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),英語(yǔ)翻譯,周口翻譯公司是您選擇翻譯公司的最佳之選。
閱讀文章:積分+1