6/5/2018 3:11:00 PM
許昌翻譯公司工作中商務(wù)英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的常見問(wèn)題
商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅要求譯者要有較好的中英文功底,更要具備專業(yè)的商務(wù)知識(shí),如果從未接觸過(guò)商務(wù)英語(yǔ),也沒有從事過(guò)任何外貿(mào)業(yè)務(wù)的人很難做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。
不能準(zhǔn)確把握不同商務(wù)材料中的一詞多義現(xiàn)象。商務(wù)英語(yǔ)涉及到經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的各方各面,因而其中多出現(xiàn)一次多義現(xiàn)象,相同的詞語(yǔ)在不同的商貿(mào)活動(dòng)中就指代不同的含義。如果譯者只是片面地了解某個(gè)單詞的某種含義,而在關(guān)于不同的商務(wù)活動(dòng)的材料中統(tǒng)一套用,這樣做造成的后果就是對(duì)原始材料胡亂翻譯,譯文自然就令人費(fèi)解?,F(xiàn)以/floating為例:
例1. We wish to renew our floating policy No. 543 on the same terms as before, to cover consignments of textiles toWestA-frican ports.
例2. Banks ordinarily grant medium and long–term loans at a floating rate.
在這兩個(gè)例句中,譯者不能簡(jiǎn)單地將/floating0都套譯為/浮動(dòng),在此譯者就必須掌握不同的商務(wù)行業(yè)中對(duì)這個(gè)單詞的運(yùn)用,即,分別用于保險(xiǎn)業(yè)和銀行業(yè),具備不同行業(yè)的專業(yè)商務(wù)知識(shí)。
在例1中,/floating policy 是保險(xiǎn)憑證的一種,類似于/open policy,在此均可譯為/預(yù)約保單0,這是被保險(xiǎn)人和保險(xiǎn)人就承保標(biāo)的物的范圍、險(xiǎn)別、以及賠款處理等條款簽定的長(zhǎng)期性的貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)合同。而在例2中,/floating rate0應(yīng)譯為/浮動(dòng)利率0,在銀行業(yè)中,這是指在借貸期限內(nèi)利率隨物價(jià)或其他因素變化相應(yīng)調(diào)整的利率,借貸雙方可以在簽訂借款協(xié)議時(shí)就規(guī)定利率。
如果譯者完全不具備此方面的專業(yè)知識(shí),而是想當(dāng)然地將這兩個(gè)詞組分別譯為/浮動(dòng)政策0和/浮動(dòng)比率0,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。因此,以上兩個(gè)例句分別可譯為:
譯文1:我們想按原定條件將預(yù)約保險(xiǎn)單更改為投保運(yùn)至西非港口的紡織品。
譯文2:銀行的中長(zhǎng)期貨款一般都采用浮動(dòng)利率。
21對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的通用術(shù)語(yǔ)不進(jìn)行嚴(yán)格的專業(yè)翻譯,而僅憑想象自譯商務(wù)英語(yǔ)中有很多專業(yè)性的通用術(shù)語(yǔ),隨著廣泛長(zhǎng)期的應(yīng)用而成為了其中的套語(yǔ)(business terms),比如,/FOB (Freeon Board)0就早已成為買賣雙方在國(guó)際貿(mào)易中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),被譯為/裝運(yùn)港船上交貨價(jià)。商務(wù)英語(yǔ)中通用術(shù)語(yǔ)的翻譯早已形成了國(guó)際統(tǒng)一的譯文,譯者只要將兩者加以匹配,使雙語(yǔ)統(tǒng)一,而不能憑想象自譯。請(qǐng)比較:
通用術(shù)語(yǔ)自編譯文
(1)投資組合: portfolio investment investment combination
(2)原產(chǎn)地: place of origin original producing place
(3)貿(mào)易盈余: trade surplus trade profits
(4)相對(duì)優(yōu)勢(shì): comparative advantage relative advantage
(5)基本險(xiǎn): with particular average
(WPA)basic insurance
可以看出,譯者不僅要理解商務(wù)雙語(yǔ)的內(nèi)涵,而且還要熟悉商貿(mào)業(yè)務(wù),才能對(duì)專業(yè)性的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行正確的翻譯。然而,在現(xiàn)實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,亂譯術(shù)語(yǔ)、自編術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)象還比較嚴(yán)重,這樣的譯文使讀者無(wú)法理解,自然也達(dá)不到傳遞準(zhǔn)確的商務(wù)信息的作用。