6/5/2018 4:55:00 PM
專(zhuān)業(yè)的合同翻譯,就在漯河翻譯公司
如果說(shuō)最容易引起糾紛的翻譯種類(lèi)的話(huà),那就是法律翻譯了,除此之外,恐怕就是合同翻譯了。合同。是當(dāng)事人或當(dāng)事雙方之間的設(shè)立,變更,終止民事關(guān)系的協(xié)議,依法成立合同,受法律保護(hù)。所以,對(duì)于如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g種類(lèi),我們的合同翻譯們,一定要打氣十二分的注意力來(lái)進(jìn)行翻譯。關(guān)于合同翻譯,漯河翻譯公司又更好的辦法。
漯河翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
人工翻譯平臺(tái)合同翻譯:酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。
實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而且簡(jiǎn)單易記。常用的這類(lèi)副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
人工翻譯平臺(tái)合同翻譯:謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)
shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。
例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
in 與 after
當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
by 與 before
當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫(xiě)日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫(xiě)日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.賣(mài)方須在 6 月 15 日前將貨交給買(mǎi)方。(or: before June 16,說(shuō)明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
人工翻譯平臺(tái)合同翻譯:限定責(zé)任常用詞
限定責(zé)任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類(lèi)結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。
and/or
常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
by and between
常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。
買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購(gòu)買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
限定時(shí)間
英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。
漯河翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務(wù)。專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯團(tuán)隊(duì)。
漯河翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
人工翻譯平臺(tái)合同翻譯:酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。
實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而且簡(jiǎn)單易記。常用的這類(lèi)副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
人工翻譯平臺(tái)合同翻譯:謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)
shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。
例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
in 與 after
當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例:The good shall be shipped per M.V."Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。
by 與 before
當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫(xiě)日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫(xiě)日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.賣(mài)方須在 6 月 15 日前將貨交給買(mǎi)方。(or: before June 16,說(shuō)明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
人工翻譯平臺(tái)合同翻譯:限定責(zé)任常用詞
限定責(zé)任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類(lèi)結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。
and/or
常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
by and between
常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。
買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購(gòu)買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
限定時(shí)間
英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。
漯河翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務(wù)。專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯團(tuán)隊(duì)。