成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

6/6/2018 2:07:00 PM

漯河翻譯公司,英漢互譯的注意事項(xiàng)(一)

在許多大型的國(guó)際會(huì)議中,翻譯,在扮演著很重要的角色。比如英語(yǔ)翻譯,英漢互譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的不同,英語(yǔ)翻譯就要進(jìn)行英漢互譯,但是在英漢互譯的過(guò)程中,翻譯,是一定不能出差錯(cuò)的?,F(xiàn)在,我們就跟著漯河翻譯公司的英語(yǔ)翻譯一起看看翻譯過(guò)程中的注意事項(xiàng),以免我們?cè)诜g時(shí)出差錯(cuò)。

英漢互譯在線翻譯小課堂:戒“從一而終”


  漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。

比如:都是“問(wèn)題”

  共同關(guān)心的問(wèn)題 questions of common interest

  解決問(wèn)題 solve a problem

  問(wèn)題的關(guān)鍵 the heart of the matter

  關(guān)鍵問(wèn)題 a key problem

  原則問(wèn)題 a question/ matter of principle

  懸而未決的問(wèn)題 an outstanding issue

沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

英漢互譯在線翻譯小課堂:戒望文生義,機(jī)械直譯

  這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)

  從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)

  黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

英漢互譯在線翻譯小課堂:戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)


這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

  寫(xiě)罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》)

然而歷史告訴我們,中國(guó)古人沒(méi)有用過(guò)鋼筆,宋時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。

  下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。

老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過(guò)此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”

  "It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."
  (詹納爾譯《西游記·孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)

英漢互譯在線翻譯小課堂:戒主語(yǔ)暗淡

  主語(yǔ)是句子的靈魂, 定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
  如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
  If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。

  廚房里少了一條魚(yú),主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚(yú)的賊。

  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

  盡管漢語(yǔ)中似乎有“廚房”“主人”兩個(gè)主語(yǔ),譯者果斷地選定了the host作主語(yǔ)。打點(diǎn)清晰,增強(qiáng)了句子的內(nèi)聚力。

如果還想繼續(xù)了解的話,隨時(shí)可以咨詢樂(lè)文漯河翻譯公司。如果您有英漢互譯,英語(yǔ)翻譯的需要,也可以咨詢樂(lè)文漯河翻譯公司。

樂(lè)文漯河翻譯公司,漯河一流的翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。


閱讀文章:積分+1