6/8/2018 10:22:00 AM
平頂山翻譯公司嚴格按照翻譯服務譯文質量要求執(zhí)行翻譯
中華人民共和國國家標準
GB/T 19682-2005
GB/T 19682-2005
翻 譯 服 務 譯 文 質 量 要 求
Target Text Quality Requirements for Translation Services
2005-03-24 發(fā)布 2005-09-01 實施
中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局
中 國 國 家 標 準 化 管 理 委 員 會 發(fā) 布
2005-03-24 發(fā)布 2005-09-01 實施
中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局
中 國 國 家 標 準 化 管 理 委 員 會 發(fā) 布
翻譯服務譯文質量要求
(GB/T19682-2005)
1. 范圍
本標準規(guī)定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質量評定和檢測方法等。本標準適用于筆譯服務。
2. 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本標準的引用面成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。
GB/T19363.1-2003翻譯服務規(guī)范 第1部分:筆譯
GB/19000-2000 質量管理體系 基礎和術語(idt ISO9000:2000)
3. 術語和定義
下列術語和定義適用于本標準:
3.1 關鍵句段 key sentence
對譯文理解和使用結果的正確與否起作用的語句表述。
注:關鍵句段包括對概念、原理、依據(jù)、因果關系等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合。
3.2 關鍵字詞 Key word
對譯文理解和使用結果的正確與否產生直接作用的字詞。
注:關鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號。
3.3 語義差錯 Semantic error
由于對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。
注:語義差錯可以是邏輯差錯、概念、差錯、技術差錯。
3.4 核心語義差錯 Critical semantic error
可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重后果的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。
3.5 顧客 customer
接受產品的組織或個人。
[GB/T19000-2000,定義3.3.5]
3.6 翻譯服務 Translation services
為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經(jīng)營行為。
[GB/T19363.1-2003,定義3.1]
樂文(平頂山)翻譯分公司嚴格按照翻譯服務譯文質量要求執(zhí)行翻譯