成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

6/10/2018 10:29:00 AM

簡(jiǎn)述開(kāi)封翻譯公司同聲傳譯的基本方法和翻譯技巧

同聲傳譯,又稱(chēng)同步口譯,是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話(huà)才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。下面是樂(lè)文開(kāi)封翻譯公司為大家羅列的一些基本方法和技巧,希望對(duì)你們有所幫助!

 

1. 意譯

同聲傳譯即聽(tīng)即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以?xún)扇那闆r下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達(dá)給聽(tīng)眾。

2. 順譯

順譯是指一種順著來(lái)源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對(duì)應(yīng)的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—?jiǎng)印e”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

3. 截句

截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟?lái)源語(yǔ)的長(zhǎng)句,并按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將所聽(tīng)到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過(guò)去。

4. 詞語(yǔ)置前

例:中國(guó)政府將一如既往地支持聯(lián)合國(guó)主持正義、維護(hù)和平、促進(jìn)全球繁榮的行動(dòng)。

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

5. 詞語(yǔ)后置或暫存

例:聯(lián)合國(guó)維和部隊(duì)?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場(chǎng)已得到公認(rèn)。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

6. 添詞

例:我很高興地向各位通報(bào),中美就知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題簽署了一項(xiàng)諒解備忘錄,從而避免了一場(chǎng)可能出現(xiàn)的貿(mào)易戰(zhàn)。

I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.

7. 減詞

例:中國(guó)同其周邊國(guó)家的關(guān)系比以往任何時(shí)期都好,這種十分珍貴的睦鄰友好關(guān)系無(wú)論對(duì)中國(guó)人民還是這些國(guó)家的人們來(lái)說(shuō),都極為有益。

China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.

8. 重復(fù)

例:多年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用,這種作用在于促進(jìn)了亞太地區(qū)乃至全球經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。

Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.

同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說(shuō)得好,“工夫不負(fù)有心人”。只要我們細(xì)心鉆研同傳知識(shí)和技巧,積極參與同傳強(qiáng)化訓(xùn)練,水到自然渠成。

樂(lè)文開(kāi)封翻譯公司一家專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的同傳譯員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識(shí),已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目。更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià),敬請(qǐng)致電開(kāi)封翻譯公司熱線(xiàn):400-895-6679。

閱讀文章:積分+1