2018/6/26 13:41:00
焦作翻譯公司:關(guān)于標(biāo)書(shū)翻譯你應(yīng)該知道的
樂(lè)文焦作翻譯公司負(fù)責(zé)過(guò)多年的各種標(biāo)書(shū)翻譯工作,翻譯了很多的不同領(lǐng)域的標(biāo)書(shū),而且都得到了客戶很好的評(píng)價(jià),所以你如果想在焦作找一家標(biāo)書(shū)翻譯公司,可以來(lái)樂(lè)文焦作翻譯公司。如果你是初入翻譯行業(yè)的譯員,也可以和我們一起來(lái)看看這些你不知道的標(biāo)書(shū)翻譯方法。
標(biāo)書(shū)翻譯在線翻譯:字面法
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語(yǔ)義及語(yǔ)用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語(yǔ)言和文化因素必須與譯語(yǔ)基本相符。否則便會(huì)導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
This makes a close circuit.
這構(gòu)成一個(gè)閉合電路。
標(biāo)書(shū)翻譯在線翻譯:變通法
在標(biāo)書(shū)翻譯過(guò)程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭,有時(shí)甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語(yǔ)言和文化因素與譯語(yǔ)差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整,從而使譯文符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的最終目的。
引申
在不能按字面直接進(jìn)行原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí),有時(shí)可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介。
增詞
根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)增譯必要的詞。
(1) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
氣壓低,沸點(diǎn)就低。
(2)Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
減詞
根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)作必要的省譯。
例:Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
應(yīng)注意保證脈沖信號(hào)本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。
反譯
必要的反譯變通可使譯文簡(jiǎn)練、明了。
例:Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
熱在轉(zhuǎn)換成某種能量時(shí)總有損耗。
分譯
原句較長(zhǎng)或難以譯為一句時(shí),可分譯成幾句。
合譯
與分譯反行之。
逆序
當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)的習(xí)慣敘述層次相反時(shí),應(yīng)逆序譯之。
標(biāo)書(shū)翻譯在線翻譯:改換法
字面法和變通法系語(yǔ)義意義的再現(xiàn)手法,并且也是再現(xiàn)語(yǔ)用意義的兩個(gè)基本方法。但在原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化因素差異甚大的情況下,要再現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時(shí)就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:
1.釋義
a.舍棄原文的形象,釋譯出其它語(yǔ)用意義:
b.改變?cè)牡拿}內(nèi)容,釋譯出其語(yǔ)用意義:
2.歸化
根據(jù)譯語(yǔ)的特點(diǎn)、習(xí)慣、文化,替換原文的形象,從而較生動(dòng)地轉(zhuǎn)達(dá)其語(yǔ)用意義。
樂(lè)文焦作翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供標(biāo)書(shū)翻譯,英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
標(biāo)書(shū)翻譯在線翻譯:字面法
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語(yǔ)義及語(yǔ)用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語(yǔ)言和文化因素必須與譯語(yǔ)基本相符。否則便會(huì)導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻譯中字面法常有應(yīng)用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
This makes a close circuit.
這構(gòu)成一個(gè)閉合電路。
標(biāo)書(shū)翻譯在線翻譯:變通法
在標(biāo)書(shū)翻譯過(guò)程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭,有時(shí)甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語(yǔ)言和文化因素與譯語(yǔ)差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整,從而使譯文符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的最終目的。
引申
在不能按字面直接進(jìn)行原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí),有時(shí)可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介。
增詞
根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)增譯必要的詞。
(1) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
氣壓低,沸點(diǎn)就低。
(2)Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
還要注意,在解決上述問(wèn)題時(shí),如果使數(shù)據(jù)對(duì)稱,就能得到很大程度的簡(jiǎn)化。
減詞
根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)作必要的省譯。
例:Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
應(yīng)注意保證脈沖信號(hào)本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。
反譯
必要的反譯變通可使譯文簡(jiǎn)練、明了。
例:Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
熱在轉(zhuǎn)換成某種能量時(shí)總有損耗。
分譯
原句較長(zhǎng)或難以譯為一句時(shí),可分譯成幾句。
合譯
與分譯反行之。
逆序
當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)的習(xí)慣敘述層次相反時(shí),應(yīng)逆序譯之。
標(biāo)書(shū)翻譯在線翻譯:改換法
字面法和變通法系語(yǔ)義意義的再現(xiàn)手法,并且也是再現(xiàn)語(yǔ)用意義的兩個(gè)基本方法。但在原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化因素差異甚大的情況下,要再現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時(shí)就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:
1.釋義
a.舍棄原文的形象,釋譯出其它語(yǔ)用意義:
b.改變?cè)牡拿}內(nèi)容,釋譯出其語(yǔ)用意義:
2.歸化
根據(jù)譯語(yǔ)的特點(diǎn)、習(xí)慣、文化,替換原文的形象,從而較生動(dòng)地轉(zhuǎn)達(dá)其語(yǔ)用意義。
樂(lè)文焦作翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供標(biāo)書(shū)翻譯,英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。