6/27/2018 1:44:00 PM
焦作專業(yè)文學(xué)翻譯:閱讀英文原著有哪些誤區(qū)
每一個學(xué)習(xí)英語的小伙伴,在學(xué)習(xí)的時候總會去閱讀英文原著以此來提高自己的英文水平,但是有的小伙伴英文原著也看了,英文水平卻不見提高,這是怎么回事呢?其實,閱讀英文原著確實能夠提高英語水平,只不過很容易進(jìn)入一些閱讀誤區(qū),從而影響了你的學(xué)習(xí)效率。在英語方面,樂文焦作翻譯公司的專業(yè)文學(xué)翻譯最有經(jīng)驗,因為他們翻譯過大量的英文著作。我們可以和他們一起來看看。
英語翻譯文學(xué)翻譯:記生詞
英語翻譯文學(xué)翻譯:一詞多義
查出所有生詞意思并不能保證你讀懂文章,一詞多義是指即使你去詞典里找一個單詞的意思,你會發(fā)現(xiàn)它有多個個意思,幾種詞性,英文沒有中文、法文這么精巧,一詞一義的對照性很低,你仍然需要結(jié)合語境去推斷理解。
英語翻譯文學(xué)翻譯:興趣
當(dāng)你花了2個小時查出一本英文書前3頁的所有生詞,你發(fā)現(xiàn)你才讀了3頁,這樣的投入產(chǎn)出比,你還愿意讀下去嗎?還有讀下去的興趣嗎?
英語翻譯文學(xué)翻譯:過度關(guān)注語法
其實:語法是語言現(xiàn)象的規(guī)律的總結(jié),它本身是不斷發(fā)展變化的,而且實際上并沒有絕對對錯,尤其是文學(xué)作品,很多作者不會按照套路來的,很多作者都有自己的語言風(fēng)格。若是糾結(jié)于每句話的語法結(jié)構(gòu),介詞用法,你會很累的,也很快就堅持不住了。
如果連看下去都堅持不住,那談何能力的提升?所以其實我們應(yīng)該先明確的是,讓自己先讀進(jìn)去,然后再是更加深入的讀。
在閱讀的過程中如果遇到長句或者難句,先試試斷句或者查查句子里是否有常見短語、固定搭配。這樣的閱讀會更輕松高效。
英語翻譯文學(xué)翻譯:摘抄
其實:如果你的日常學(xué)習(xí)/工作就已經(jīng)很忙碌,那么去讀懂每天一千字左右的小說情節(jié)大意,理清人物關(guān)系和故事發(fā)展,就已經(jīng)很足夠了,而不是非要機(jī)械地全篇抄寫、全篇背誦等。
而且你自己想想,你寫下來的東西歐多少是真正記在腦子里面的呢?所以,建議大家,不要機(jī)械的摘抄,更多的去思考,去享受閱讀的過程。享受故事本身的樂趣,就像看電影,把注意力放在情節(jié)、角色上,遇到情動之處的句子,這才是你真正應(yīng)該摘抄和掌握的內(nèi)容。
有些同學(xué)讀英語題,用英語思考,用英語作答;有些同學(xué)讀英語題,腦子里翻譯成中文,用中文思考,再在腦中把答案翻譯成英文,用英文作答。這就活生生多了兩個步驟,不是自己給自己挖坑么!更不用說,兩種不同的語言,不可能所有概念一一對應(yīng),再優(yōu)秀的譯者翻譯之后都會丟失一部分信息,更何況你我。
樂文焦作翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。
英語翻譯文學(xué)翻譯:記生詞
一些生詞意思可以從上下文信息推斷出來,而且不是每一個生詞都需要記得分毫不差,首先積累高頻單詞就已足夠。
英語翻譯文學(xué)翻譯:一詞多義
查出所有生詞意思并不能保證你讀懂文章,一詞多義是指即使你去詞典里找一個單詞的意思,你會發(fā)現(xiàn)它有多個個意思,幾種詞性,英文沒有中文、法文這么精巧,一詞一義的對照性很低,你仍然需要結(jié)合語境去推斷理解。
英語翻譯文學(xué)翻譯:興趣
當(dāng)你花了2個小時查出一本英文書前3頁的所有生詞,你發(fā)現(xiàn)你才讀了3頁,這樣的投入產(chǎn)出比,你還愿意讀下去嗎?還有讀下去的興趣嗎?
所以第一遍大家先通讀全文,結(jié)合上下文推測生詞意思,目的是理解文章大意。時間允許的話,第二遍去查漏補(bǔ)缺,這樣才能鍛煉大家流暢閱讀的能力。
英語翻譯文學(xué)翻譯:過度關(guān)注語法
其實:語法是語言現(xiàn)象的規(guī)律的總結(jié),它本身是不斷發(fā)展變化的,而且實際上并沒有絕對對錯,尤其是文學(xué)作品,很多作者不會按照套路來的,很多作者都有自己的語言風(fēng)格。若是糾結(jié)于每句話的語法結(jié)構(gòu),介詞用法,你會很累的,也很快就堅持不住了。
如果連看下去都堅持不住,那談何能力的提升?所以其實我們應(yīng)該先明確的是,讓自己先讀進(jìn)去,然后再是更加深入的讀。
在閱讀的過程中如果遇到長句或者難句,先試試斷句或者查查句子里是否有常見短語、固定搭配。這樣的閱讀會更輕松高效。
英語翻譯文學(xué)翻譯:摘抄
其實:如果你的日常學(xué)習(xí)/工作就已經(jīng)很忙碌,那么去讀懂每天一千字左右的小說情節(jié)大意,理清人物關(guān)系和故事發(fā)展,就已經(jīng)很足夠了,而不是非要機(jī)械地全篇抄寫、全篇背誦等。
而且你自己想想,你寫下來的東西歐多少是真正記在腦子里面的呢?所以,建議大家,不要機(jī)械的摘抄,更多的去思考,去享受閱讀的過程。享受故事本身的樂趣,就像看電影,把注意力放在情節(jié)、角色上,遇到情動之處的句子,這才是你真正應(yīng)該摘抄和掌握的內(nèi)容。
有些同學(xué)讀英語題,用英語思考,用英語作答;有些同學(xué)讀英語題,腦子里翻譯成中文,用中文思考,再在腦中把答案翻譯成英文,用英文作答。這就活生生多了兩個步驟,不是自己給自己挖坑么!更不用說,兩種不同的語言,不可能所有概念一一對應(yīng),再優(yōu)秀的譯者翻譯之后都會丟失一部分信息,更何況你我。
樂文焦作翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務(wù)翻譯,小語種在線翻譯服務(wù)。