6/28/2018 10:36:00 AM
信陽(yáng)同聲傳譯翻譯公司
信陽(yáng)同聲傳譯公司最專(zhuān)業(yè)的當(dāng)然是樂(lè)文信陽(yáng)翻譯有限公司!信陽(yáng)翻譯公司,具有工商局注冊(cè)、公證處公證的專(zhuān)業(yè)翻譯行業(yè)印章,得到各駐大華使館、金融機(jī)構(gòu),出入境管理處、公證處、司法機(jī)關(guān)、工商局等政府機(jī)關(guān)認(rèn)可。
同聲傳譯,是當(dāng)今會(huì)議口譯使用最多的工作模式??谧g員組成小組,在配有專(zhuān)門(mén)同聲傳譯設(shè)備的隔音同傳間(俗稱(chēng)"箱子")里工作,同傳間位于會(huì)場(chǎng)內(nèi),透過(guò)玻璃窗可直接看到發(fā)言人、投影屏幕以及整個(gè)會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)??谧g員一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全部意思準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ)。與會(huì)代表在各自的接收器上選擇所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽(tīng)與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員以"閃電般的思維"和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(Multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。根據(jù)AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90%、100%當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說(shuō)話(huà)非???,演講時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。