成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

6/28/2018 10:42:00 AM

駐馬店專業(yè)圖書翻譯做出大眾味道

     《柯林斯30分鐘美術指導》系列2013年3月再版后,進入當當網藝術類圖書前10名行列。該系列是筆者在2009年北京國際圖書博覽會上的“偶然”發(fā)現。說它“偶然”,是發(fā)現并最終決定購買版權的過程,有點像理性的購物者逛商場淘衣服,看似隨意逛逛,但知道缺什么、需要什么,碰到合適的才出手。

        從圖博會上的意向性交談到簽約,僅花了一個多月時間,或許因為并非熱門的圖書,其版稅和預付金也不算高,還比較劃算。從拿到原版書到翻譯、審譯并最終出版,一套5本書,也僅花了不到5個月時間。2010年圖書問世后,立即引起了亞馬遜、當當網藝術類圖書采購經理的興趣,最終該書在當當網獲得4000多條讀者五星評論,并一度位于藝術類圖書銷量排行榜前列。事后總結,偶然的發(fā)現有其必然性。


       首先,《柯林斯30分鐘美術指導》這類選題在當時繪畫類圖書市場具有獨特性。彼時,美術指導類圖書、藝術院??荚嚱滩模c廣大一般繪畫愛好者有相當的距離。原創(chuàng)性不足,往往難以滿足學習者快速掌握繪畫要領的需求。而國外引進的美術類圖書,或為大部頭的工具書、學院教材,或為專業(yè)性很強的枯燥著作,讓大多數普通讀者感覺難以入手。而《柯林斯30分鐘美術指導》系列是英國知名的哈珀·柯林斯出版集團邀請歐美幾位活躍在創(chuàng)作一線的優(yōu)秀畫家創(chuàng)作的。這些優(yōu)秀的作者為書稿的成功奠定良好的基礎。他們創(chuàng)作的圖書內容簡潔精練、兼具專業(yè)性和大眾普及性,這些是這套書獲得成功的關鍵。
       其次,作為一套國外引進版美術專業(yè)指導類圖書,如何忠實地向讀者傳達原書的內容非常重要。這套書之所以獲得讀者廣泛好評,與它較高的譯稿質量密不可分。為在短時間內保質保量將它們全部出版,責編費了些心思。如果分開找不同的譯者,不僅翻譯的時間進度難以保證,全套書翻譯的統(tǒng)一性也難以保證。而交給同一位譯者,出版時間恐怕會大大延后。最大的問題是,很少有英文翻譯同時具備美術專業(yè)知識,這難免在翻譯中出現偏差。最終,責編決定將這套書交給北京一家比較知名的翻譯公司,由他們的團隊統(tǒng)籌安排,這樣保證每部翻譯稿均在一個多月后統(tǒng)一交稿。
        翻譯完成后,責編另外邀請兩位審譯者(其中一位是高校美術專業(yè)的副教授,有過多部美術類著作翻譯經驗和多年美術教學經驗,另一位是在一線從事美術教學的老師)分別進行專業(yè)性和準確性的審譯把關。審譯中主要修正了三類問題:一是專業(yè)術語翻譯的不準確。比如:“圓頭筆”被翻譯成了“圓刷”,“局部濕畫法”被翻譯成“圖案內加濕”、“疊壓法”被翻譯成“干表面加濕”等,這些都作了逐一改正。二是部分大段文字的翻譯不符合專業(yè)說法。比如:“局部濕畫法也很適合在戶外作畫時使用,尤其適合于畫復雜的物體。而大面積的平涂則適合描繪大場面和大的物體”被翻譯成了“篇幅更大,形式更松散的畫法則適合更大更清晰的素材”。三是由于該書是系列叢書,有一些內容需要統(tǒng)一。比如:版權頁的文字進行了重新翻譯,“更多信息”及封底部分內容進行了重新翻譯。再比如:“半小時創(chuàng)作過程演示”“小竅門”“概述”“范畫賞析”“作者簡介”“引言”“獻詞”“致謝”等均作了統(tǒng)一。
         經過二次審譯,中文版書稿達到了“信”與“達”的標準。但考慮到此套書主要針對大眾讀者,語言文字方面宜生動易懂,責編在審譯稿的編輯過程中參照原版書,對語言文字進行了潤色,盡量讓書稿流暢易讀。例如:部分翻譯語句及語法不符合中文習慣,部分語句翻譯痕跡太重,語言不流暢、不簡潔,如將“添加了激動的元素”改為“注入激情與活力”、將“在各種環(huán)境和任何時間進行繪畫”改為“隨時隨地進行繪畫”、將“以富有感召力的方式描繪”改為“生動直觀地描繪”等。
    圖書出版后,在營銷過程中,由于以“輕松快速學畫畫”為重點,突出了這個系列圖書的趣味性、原創(chuàng)性、專業(yè)性和大眾普及性特點,讓讀者有耳目一新的感覺,因此取得了不錯的市場反響。
閱讀文章:積分+1