7/3/2018 4:36:00 PM
如何保證法語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性
時(shí)代在發(fā)展,科技在進(jìn)步,歷史永恒、世事易幻、滄海橫流、斗轉(zhuǎn)星移,伴隨著中國(guó)改革開(kāi)放、加入世貿(mào)的深入運(yùn)作,富有中國(guó)特色社會(huì)主義的經(jīng)濟(jì)體制正在日益煥發(fā)著無(wú)窮魅力,我國(guó)的翻譯事業(yè)正在步入全面輝煌,技術(shù)革新的歷史轉(zhuǎn)折時(shí)期。
隨著各國(guó)之間的聯(lián)系變得更為緊密,法語(yǔ)翻譯也變得越來(lái)越不可缺少,也成為翻譯中很重要的一門(mén)語(yǔ)言,那么怎樣能夠保證法語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性呢?樂(lè)文平頂山翻譯來(lái)給你講解:
法語(yǔ),以其用法的嚴(yán)謹(jǐn)聞名于全世界。聯(lián)合國(guó)將英語(yǔ)定為第一發(fā)言語(yǔ)言,而將法語(yǔ)定為第一書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言。除此以外,許多官方的國(guó)際性組織都將法語(yǔ)定為官方語(yǔ)言,包括歐盟及其下屬機(jī)構(gòu)、國(guó)際奧委會(huì)、世貿(mào)組織、國(guó)際紅十字會(huì)、北約組織、國(guó)際足聯(lián)等。隨著法語(yǔ)的重要性越來(lái)越大,法語(yǔ)翻譯的需求也就變得越來(lái)越多了。
我們以翻譯法語(yǔ)長(zhǎng)句為例。眾所周知,法語(yǔ)行文造句的習(xí)慣與漢語(yǔ)有著很大的差異,其長(zhǎng)句常包含了主句、賓語(yǔ)副句、關(guān)系從句等,大中有小,小中有微,環(huán)環(huán)相套,層層相扣。如果粗略的翻譯,僅僅只是套用法語(yǔ)句子的原有結(jié)構(gòu),往往會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)的譯文晦澀、主次不分、邏輯混亂等情況,使翻譯的效果大打折扣。翻譯法語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),基本原則可分為兩步:先精準(zhǔn)理解,后從容翻譯。具體而言,就是先采用提綱挈領(lǐng)、刪繁就簡(jiǎn)的做法,刪去所有副句、從句和次要成分,辨析和理解整個(gè)法語(yǔ)句子的主干和基本邏輯。在此基礎(chǔ)上,再一一附加刪去的副句、從句和其它次要成分。大意掌握了之后,便可結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣去組織譯文,此謂從容翻譯。這樣就可以保證法語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性了!
以上內(nèi)容就是給大家介紹的保證法語(yǔ)翻譯正確性的方法,希望對(duì)各位有所幫助。