7/3/2018 4:55:00 PM
韓國(guó)對(duì)喜歡養(yǎng)動(dòng)物人的稱呼
韓國(guó)人和我們中國(guó)人不一樣,對(duì)于自己喜歡的人或者事物有不一樣的稱呼,那么在韓國(guó)如何稱呼喜歡養(yǎng)動(dòng)物的人呢?樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司給你介紹。
對(duì)于喜歡養(yǎng)動(dòng)物的人像語(yǔ)法書一樣說(shuō)的話“4個(gè)單詞都有同等的范圍。”
???
(愛(ài)貓家)
???
(愛(ài)貓人)
???
(愛(ài)犬家)
???
(愛(ài)犬人)
????? ‘-家’?, ‘-人’? ?? ??? ??? ??????. ?? ??? ???, ?? ‘-?’? ‘???/???/???’?? ???? ??? ?? ??? ????.
在韓語(yǔ)中“家”或是“人”都是人的后綴詞。雖然有很多用法,但主要“家”是指“建筑家/作曲家/評(píng)論家”一樣擁有專門職業(yè)的情況下使用。
??, ‘-?’? ?? ??? ?????. ‘-?’? ‘???/???’?? ?? ?? ?? ? ??? ??? ??? ???? ????. ??? ??? ?? ‘???’???? ?? ???? ???.
相反,“人”這種概念就比較模糊不清?!叭恕笔窍瘛白诮倘?span>/社會(huì)人”一樣所屬在某個(gè)集體里的限定的個(gè)人。不能因?yàn)橛捎趯懶≌f(shuō)就說(shuō)是“小說(shuō)人”
?? ?? ????, ‘???’? ‘???’?? ??? ???? ???? ‘-?’? ??? ?? ??? ??? ??? ???? ? ? ????. ??? ??? ?? ‘???’??? ‘???’?, ‘???’??? ‘???’? ? ? ???? ????? ????.
鑒于這一點(diǎn),像“愛(ài)貓家”或是“愛(ài)犬家”一樣,對(duì)于喜歡動(dòng)物的人來(lái)說(shuō)在后面加上“家”并不是合適的韓國(guó)語(yǔ)用法。但特別的是比起“愛(ài)貓人”和“愛(ài)犬家”,“愛(ài)貓家”和“愛(ài)犬人”會(huì)感覺(jué)更加熟悉。
‘???’? ????? ????? ??? ?? ? ??, ‘???’ ?? ‘???’? ??? ??? ??? ?????. (???? ??? ?? ?? ?????.)
“愛(ài)犬人”在韓國(guó)從很早以前就開(kāi)始使用,相反,“愛(ài)貓家”或是“愛(ài)貓人”相比較最近才出現(xiàn)。(對(duì)于韓國(guó)人來(lái)說(shuō)都是非常陌生的詞匯)