7/4/2018 3:39:00 PM
孟加拉語(yǔ)翻譯的技巧有哪些?漯河翻譯公司告訴你
漯河翻譯公司擁有資深的孟加拉語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯人員大都擁有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),我們先來(lái)為你介紹孟加拉語(yǔ):
孟加拉語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系印度語(yǔ)族,是孟加拉國(guó)和印度西孟加拉邦和特里普拉邦的官方語(yǔ)言,使用人口約2億7百萬(wàn)人,是印度語(yǔ)族在印地語(yǔ)之后第二大語(yǔ)言。孟加拉語(yǔ)、阿薩姆語(yǔ)和曼尼普爾語(yǔ)都使用孟加拉字母。
孟加拉語(yǔ)是印歐語(yǔ)系中最靠近東方的一種語(yǔ)言,接近阿薩姆語(yǔ)。孟加拉語(yǔ)受到奧語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系的影響。關(guān)于古孟加拉語(yǔ)的唯一記錄是在尼泊爾一座宮殿內(nèi)發(fā)現(xiàn)的Charjapad。孟加拉語(yǔ)也許是唯一一種基于一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家(孟加拉國(guó))所創(chuàng)造而產(chǎn)生的語(yǔ)言。1972年通過(guò)的孟加拉國(guó)憲法中規(guī)定:“孟加拉國(guó)公用語(yǔ)言為孟加拉語(yǔ)。”目前,全世界范圍內(nèi)有2.3億人使用孟加拉語(yǔ)。使之成為繼漢語(yǔ)、英語(yǔ)、印地語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)之后的第七大語(yǔ)言。
孟加拉語(yǔ)有明顯的清、濁輔音,送氣和不送氣輔音,卷舌和不卷舌輔音的區(qū)別。名詞和代詞有格和數(shù)的變化,名詞沒(méi)有性的變化,只有一些指人的名詞和來(lái)自梵語(yǔ)的極少數(shù)形容詞有性的區(qū)別。動(dòng)詞有人稱和時(shí)態(tài)的變化。方言較多,印度西孟加拉邦首府加爾各答一帶的方言被公認(rèn)為孟加拉語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),以此為基礎(chǔ)的現(xiàn)代孟加拉語(yǔ)普通話及其書(shū)面形式──孟加拉白話文──已在整個(gè)孟加拉語(yǔ)地區(qū)廣泛使用。孟加拉國(guó)首都達(dá)卡一帶的方言同孟加拉語(yǔ)普通話有明顯區(qū)別,但達(dá)卡市現(xiàn)已通用普通話。
孟加拉語(yǔ)在翻譯上有許多的重要的細(xì)節(jié)地方,需要留意。孟加拉語(yǔ)翻譯不像英文翻譯那樣,直接對(duì)準(zhǔn)一個(gè)詞信手沾來(lái)。它需要對(duì)孟加拉語(yǔ)的核心把握更加精準(zhǔn)。講究在句中語(yǔ)法上的無(wú)誤性。
下面漯河翻譯公司告訴你孟加拉語(yǔ)翻譯有什么技巧:
一、翻譯前的準(zhǔn)備工作
功欲善其事,必先利其器。古人傳授下來(lái)的經(jīng)驗(yàn)不是沒(méi)有道理的。我們?cè)诜g之前需要大量查找資料,核對(duì)詞匯,這樣才能在接下來(lái)的翻譯過(guò)程中更加順心順手。
二、找出生詞、易錯(cuò)詞
我們每個(gè)人的詞匯量都是有限的。哪怕是十分專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,他也不可能做到每個(gè)詞匯都認(rèn)識(shí),每個(gè)詞匯都能夠深入的去了解。畢竟我們不是機(jī)器。所以我們?cè)诜g的過(guò)程中遇到生詞應(yīng)該重點(diǎn)圈出來(lái)去探究。對(duì)于一些易錯(cuò)的詞匯應(yīng)該牢牢記住,避免混淆犯錯(cuò)誤。
三、翻譯后的審核工作
無(wú)論做什么事情,多考慮幾遍,反復(fù)去檢驗(yàn)幾遍不會(huì)有壞的。在我們翻譯的過(guò)程中可能有一些問(wèn)題是當(dāng)時(shí)沒(méi)能夠注意到的。那么在翻譯過(guò)后再去檢查,反復(fù)排查找出錯(cuò)誤,更能保證翻譯的質(zhì)量。