7/5/2018 2:13:00 PM
周口翻譯公司:專業(yè)法律翻譯團(tuán)隊(duì)
法律翻譯時(shí)尤其要嚴(yán)謹(jǐn),除去法律本身之外,法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)還表現(xiàn)在其他方面,比如翻譯手法,翻譯選詞等等。所以,在你選擇法律翻譯時(shí),一定要找一家專業(yè)的翻譯質(zhì)量好的翻譯公司。周口翻譯公司,就是一家專業(yè)翻譯公司,有著專業(yè)的法律翻譯團(tuán)隊(duì)。
英語(yǔ)翻譯法律翻譯:專業(yè)
只要和法律掛鉤的語(yǔ)言,基本上都要嚴(yán)格按照實(shí)際進(jìn)行體現(xiàn)。而凸顯出法律翻譯的專業(yè)更能顯現(xiàn)出法律職業(yè)的特殊。所以,要想實(shí)現(xiàn)法律翻譯以及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,就要從根本上對(duì)其概念進(jìn)行植入和轉(zhuǎn)換。想要進(jìn)行這樣的翻譯,自然是需要一整套的專業(yè)原則的,對(duì)于法律翻譯行為來(lái)說(shuō)還是一種很好的規(guī)范。
我們進(jìn)行翻譯,就是要把原文中的一切信息都要一絲不茍的傳遞出去,旁參己見(jiàn)的做法應(yīng)該早早扔掉。尤其是法律行業(yè),應(yīng)該是只接受專業(yè)和嚴(yán)肅的,法律性也都是通過(guò)準(zhǔn)確的語(yǔ)言形式的表達(dá)來(lái)體現(xiàn)出來(lái)的。很顯然,法律涉及到的篇章、詞句等文本還是很多的。
英語(yǔ)翻譯法律翻譯:構(gòu)建法律文本
專業(yè)用詞是不可缺少的要素。其中包括很多術(shù)語(yǔ)和法律用詞。一般情況下,只要是法律中所使用對(duì)詞語(yǔ),都要從字面意思上進(jìn)行解讀,并分解成行事的單位。在任何法律語(yǔ)言中,這種類型的詞語(yǔ)所占有的成分都是最大的,這樣才能把法律翻譯的宗旨體現(xiàn)的淋漓盡致。
英語(yǔ)翻譯法律翻譯:翻譯方法
如果由于法律體系的不相關(guān)性,找不到可以接受的對(duì)應(yīng)詞,可以使用下列解決辦法:
②使用解釋(paraphrase);
③創(chuàng)造一個(gè)新語(yǔ)(neologism),即使用目標(biāo)語(yǔ)言中并不構(gòu)成現(xiàn)有目標(biāo)語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的 部分的一個(gè)新術(shù)語(yǔ),必要的話再附上解釋性腳注。
由于法律制度和歷史文化的差異,我國(guó)法律中許多術(shù)語(yǔ)和規(guī)范在英語(yǔ)中根本就不存在,就是說(shuō)二者之間在翻譯上沒(méi)有對(duì)等性。比如,中文中的“第三者”翻譯成英語(yǔ)可能是“情人”、“情夫”、“情婦”或“婚外的戀人”之類的詞語(yǔ)。但這些詞在英語(yǔ)中并無(wú)褒貶色彩,有的詞如“情人”甚至還近于褒意。
英語(yǔ)翻譯法律翻譯:語(yǔ)境
另一方面,在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要聯(lián)系上下文的特殊語(yǔ)境,準(zhǔn)確理解原文中法律術(shù)語(yǔ)的意義,實(shí)事求是地進(jìn)行翻譯。切忌不要以偏概全,也不能“籠而統(tǒng)之”。以偏概全和“籠而統(tǒng)之”都不能揭示事物的本質(zhì)特征。
如:“minor”翻譯為“未成年人”,但各國(guó)法律根據(jù)各國(guó)人民生理發(fā)育卻傲出了各自不同的規(guī)定其實(shí)質(zhì)涵義并不相同。法國(guó)、奧地利、比利時(shí)、荷蘭、泰國(guó)等國(guó)以21歲以下為未成年人;瑞士、日本等國(guó)以20歲以下為未成年;英國(guó)、土耳其、甸牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞以及中國(guó)等國(guó)以18歲以下為未成年。
再以英語(yǔ)bar為例,與其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為“柵欄”。在英、美等國(guó)家,由于bar被用作在法庭內(nèi)分隔不同的訴訟人員,由此逐漸具有了諸如“法庭”、“被告席”、“審判臺(tái)"、“律師”、“律師界”、“律師職業(yè)”、“司法界”等語(yǔ)義。同時(shí)還在此語(yǔ)義上派生出諸如debar、disbar和disbarment(取消律師資格)等新的法律詞匯。
周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,法律翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。
英語(yǔ)翻譯法律翻譯:專業(yè)
只要和法律掛鉤的語(yǔ)言,基本上都要嚴(yán)格按照實(shí)際進(jìn)行體現(xiàn)。而凸顯出法律翻譯的專業(yè)更能顯現(xiàn)出法律職業(yè)的特殊。所以,要想實(shí)現(xiàn)法律翻譯以及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,就要從根本上對(duì)其概念進(jìn)行植入和轉(zhuǎn)換。想要進(jìn)行這樣的翻譯,自然是需要一整套的專業(yè)原則的,對(duì)于法律翻譯行為來(lái)說(shuō)還是一種很好的規(guī)范。
我們進(jìn)行翻譯,就是要把原文中的一切信息都要一絲不茍的傳遞出去,旁參己見(jiàn)的做法應(yīng)該早早扔掉。尤其是法律行業(yè),應(yīng)該是只接受專業(yè)和嚴(yán)肅的,法律性也都是通過(guò)準(zhǔn)確的語(yǔ)言形式的表達(dá)來(lái)體現(xiàn)出來(lái)的。很顯然,法律涉及到的篇章、詞句等文本還是很多的。
英語(yǔ)翻譯法律翻譯:構(gòu)建法律文本
專業(yè)用詞是不可缺少的要素。其中包括很多術(shù)語(yǔ)和法律用詞。一般情況下,只要是法律中所使用對(duì)詞語(yǔ),都要從字面意思上進(jìn)行解讀,并分解成行事的單位。在任何法律語(yǔ)言中,這種類型的詞語(yǔ)所占有的成分都是最大的,這樣才能把法律翻譯的宗旨體現(xiàn)的淋漓盡致。
英語(yǔ)翻譯法律翻譯:翻譯方法
如果由于法律體系的不相關(guān)性,找不到可以接受的對(duì)應(yīng)詞,可以使用下列解決辦法:
②使用解釋(paraphrase);
③創(chuàng)造一個(gè)新語(yǔ)(neologism),即使用目標(biāo)語(yǔ)言中并不構(gòu)成現(xiàn)有目標(biāo)語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的 部分的一個(gè)新術(shù)語(yǔ),必要的話再附上解釋性腳注。
由于法律制度和歷史文化的差異,我國(guó)法律中許多術(shù)語(yǔ)和規(guī)范在英語(yǔ)中根本就不存在,就是說(shuō)二者之間在翻譯上沒(méi)有對(duì)等性。比如,中文中的“第三者”翻譯成英語(yǔ)可能是“情人”、“情夫”、“情婦”或“婚外的戀人”之類的詞語(yǔ)。但這些詞在英語(yǔ)中并無(wú)褒貶色彩,有的詞如“情人”甚至還近于褒意。
英語(yǔ)翻譯法律翻譯:語(yǔ)境
另一方面,在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要聯(lián)系上下文的特殊語(yǔ)境,準(zhǔn)確理解原文中法律術(shù)語(yǔ)的意義,實(shí)事求是地進(jìn)行翻譯。切忌不要以偏概全,也不能“籠而統(tǒng)之”。以偏概全和“籠而統(tǒng)之”都不能揭示事物的本質(zhì)特征。
如:“minor”翻譯為“未成年人”,但各國(guó)法律根據(jù)各國(guó)人民生理發(fā)育卻傲出了各自不同的規(guī)定其實(shí)質(zhì)涵義并不相同。法國(guó)、奧地利、比利時(shí)、荷蘭、泰國(guó)等國(guó)以21歲以下為未成年人;瑞士、日本等國(guó)以20歲以下為未成年;英國(guó)、土耳其、甸牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞以及中國(guó)等國(guó)以18歲以下為未成年。
再以英語(yǔ)bar為例,與其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為“柵欄”。在英、美等國(guó)家,由于bar被用作在法庭內(nèi)分隔不同的訴訟人員,由此逐漸具有了諸如“法庭”、“被告席”、“審判臺(tái)"、“律師”、“律師界”、“律師職業(yè)”、“司法界”等語(yǔ)義。同時(shí)還在此語(yǔ)義上派生出諸如debar、disbar和disbarment(取消律師資格)等新的法律詞匯。
周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供英語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,法律翻譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。