7/6/2018 3:17:00 PM
駐馬店翻譯公司帶你了解建筑工程翻譯
建筑工程翻譯是針對(duì)國(guó)際大型的工程項(xiàng)目語(yǔ)言的溝通困難而誕生的翻譯,由年來(lái)國(guó)際工程溝通頻繁,導(dǎo)致了建筑工程翻譯這一市場(chǎng)的火爆,下面,由駐馬店翻譯公司來(lái)給你講一下建筑工程翻譯:
建筑工程,指通過(guò)對(duì)各類(lèi)房屋建筑及其附屬設(shè)施的建造和與其配套的線(xiàn)路、管道、設(shè)備的安裝活動(dòng)所形成的工程實(shí)體。其中“房屋建筑”指有頂蓋、梁柱、墻壁、基礎(chǔ)以及能夠形成內(nèi)部空間,滿(mǎn)足人們生產(chǎn)、居住、學(xué)習(xí)、公共活動(dòng)等需要,包括廠(chǎng)房、劇院、旅館、商店、學(xué)校、醫(yī)院和住宅等;“附屬設(shè)施”指與房屋建筑配套的水塔、自行車(chē)棚、水池等?!熬€(xiàn)路、管道、設(shè)備的安裝”指與房屋建筑及其附屬設(shè)施相配套的電氣、給排水、通信、電梯等線(xiàn)路、管道、設(shè)備的安裝活動(dòng)。
工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。在建筑行業(yè)中不僅涉及到專(zhuān)業(yè)的建筑行業(yè)專(zhuān)業(yè)詞匯,同聲傳譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。
工程翻譯的工作內(nèi)容:
工程翻譯主要是用于國(guó)際合作之間的標(biāo)書(shū)翻譯(包括投標(biāo)書(shū)和招標(biāo)書(shū)),合同翻譯以及合作說(shuō)明書(shū)等的翻譯。工程翻譯的出現(xiàn)是彌補(bǔ)了工程公司翻譯人員水平的不足,通過(guò)自身優(yōu)勢(shì)來(lái)促使國(guó)際合作的談成。除此之外,與外國(guó)政府或者銀行之間的貸款等問(wèn)題也需要工程翻譯的協(xié)助。
建筑工程翻譯的技巧:
1、重視頁(yè)眉、頁(yè)腳以及文本框
有些文檔的圖形在打印預(yù)覽中才能出現(xiàn),這就要求建筑工程翻譯的時(shí)候,一定要關(guān)注頁(yè)眉、頁(yè)腳以及文本框等小細(xì)節(jié)。不要拿到稿件就直奔正文,因?yàn)楹鲆暤耐欠浅jP(guān)鍵的內(nèi)容。
2、交稿前再次檢查拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤
為了確保校編后沒(méi)有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,在交稿前一定要使用檢查程序,對(duì)拼寫(xiě)和語(yǔ)法進(jìn)行再次檢查,這樣才能確保所交稿件的準(zhǔn)確性。
3、請(qǐng)求他人檢查譯文
多人檢查譯文才能避免個(gè)人習(xí)慣性錯(cuò)誤的發(fā)生,這樣更有助于譯文的準(zhǔn)確性。
建筑工程翻譯中所要求的譯文嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。這就要求翻譯人員必須具備高水平的翻譯能力,同時(shí)深知各個(gè)語(yǔ)言的用詞習(xí)慣,這樣才能翻譯出最符合語(yǔ)種語(yǔ)境的譯文來(lái)。