8/1/2018 9:34:00 AM
鄭州翻譯公司:標書翻譯注意事項
鄭州翻譯公司:標書翻譯注意事項
自從我國進入WTO以后,我國與世界各地的經(jīng)濟交流越來越緊密,而競標作為國際上通用的一種貿(mào)易方式,已經(jīng)成為企業(yè)參與市場經(jīng)濟的一種手段。而標書翻譯作為整個投標過程最重要的一環(huán),更是引起了企業(yè)的廣泛關注。那么標書翻譯時有那些注意事項呢?今天,鄭州在線人工翻譯平臺的小編就為大家詳細講解一下。
標書是整個招標和投標過程中的核心文件,它關系到企業(yè)投標的成敗和對外形象的宣傳,因此在標書的翻譯中對質(zhì)量要求非常嚴格,它必須表達出投標人的全部意愿,不能出現(xiàn)一點點差錯,否則將會給企業(yè)帶來不可挽回的損失。所以要想做好標書翻譯,翻譯人員在翻譯時必須注意以下幾點:
1.弄懂專業(yè)術語的含義
招投標過程中,招標方與投標方作為兩個相對應的實體,許多術語的理解需要謹慎。比如,當你們是招標方,一般招標文件叫做tenderdocuments,;而對于投標方,一般你們的招標文件,也就是所謂的投標文件,叫做biddocuments。
2.杜絕口語化
招投標文件既屬于法律文件,又屬于科技文件,思維縝密、邏輯性很強。在這方面,譯者要多讀一些有關招投標法中的相關規(guī)定以及翻譯,以便對于招標投標文件的準確理解與翻譯。
3.疏通上下文關系,靈活處理招投標書中長句的翻譯
在翻譯標書的長句時,最好的解決辦法就是將這些長句在適當?shù)年P節(jié)處斷開,分解為意義完整的組件,讓每個意群單獨成句,然后按照從普遍到特殊,從主要到次要的順序?qū)Ω鱾€組件重新排列組合,先敘述要點,再補充細節(jié),最后提示可能發(fā)生的誤解。
在這方面翻譯中,即使你認為自己的語言水平很高,對于這種長句的翻譯,如果你也用很多修飾的長句來翻譯,那么你也可能被定義為:不專業(yè)的翻譯員。所以,最能體現(xiàn)譯員水平的地方就在于長句的處理以及相應的專業(yè)詞匯表達上。
4.務求專業(yè)術語的統(tǒng)一
當前標書翻譯還是一個較新領域,存在大量術語翻譯不統(tǒng)一的問題,這也是當前國內(nèi)科學翻譯的現(xiàn)狀,因為每個人的知識有限,不可能涵蓋所有的領域,只能做到盡全力而為。
如forceaccount,有人翻譯成“自辦工程”,其實正確的翻譯應該是“自營工程”:jointventure并非一般意義上的“合資企業(yè)”與“聯(lián)合體”,應該是“聯(lián)營體”。要做到專業(yè)術語的統(tǒng)一,要求譯者勤學好問,多多鉆研,多讀書籍,多向?qū)I(yè)領域內(nèi)的專家請教。
以上就是關于標書翻譯注意事項的介紹,希望對大家能有所幫助。