2018/8/13 10:53:00
濮陽翻譯公司淺析英語廣告的語言特點及翻譯
濮陽翻譯公司淺析英語廣告的語言特點及翻譯
摘 要 當(dāng)今社會不斷發(fā)展,作為信息載體的 廣告,在生活中發(fā)揮著不可或缺的作用。由于英語運(yùn)用的普遍性,英語廣告也隨著市場的需求不斷發(fā)展,逐漸形成了其獨特的語言魅力及翻譯技巧。本文主要介紹英語廣告的語言特點、各種句式以及一些翻譯技巧。
關(guān)鍵詞 英語廣告 語言特點 翻譯技巧
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
英語廣告作為銷售外來商品的主要營銷手段,也逐漸發(fā)展成為一種重要文體。廣告可以不斷地向廣大消費者提供許多有關(guān)生活的信息,為消費者進(jìn)行消費活動創(chuàng)造便利。因此,掌握好廣告英語的語言特點是更好地進(jìn)行英語廣告策劃和創(chuàng)意,將商品及時有效地介紹到國際市場去的重要手段,同時也有助于準(zhǔn)確了解和掌握外國產(chǎn)品的發(fā)展動態(tài),獲取更多的信息。
1廣告英語的特點
廣告是一種說服性的言語行為,因此其在語言特色及運(yùn)用手法上必須具備體現(xiàn)其說服效應(yīng)的鮮明特點:
1.1用詞新穎簡潔
廣告語言本身就充滿豐富的想象力以及極大的創(chuàng)造性。以下便是幾則典型的言簡意明、巧用生造詞的戶外廣告,這些生造詞讀起來令人神往,看起來清醒悅目:
(1)What could be delisher than fishes?
廣告設(shè)計者為了能與后面的fishes押韻,將delicious與dishs的讀音拼起來,便造成新詞 delisher。雖說是生詞,可是讀者閱完就能領(lǐng)悟其意,且全句行文簡單,一目了然。
(2)Come to our Fruice.
這是一次關(guān)于果汁的廣告。這里的Ftuice是由fruit的前半部分和juice的后半部分結(jié)合杜撰而成的。結(jié)合成的新詞,新穎奇特,句式更是簡潔,使產(chǎn)品深入消費者的心底。
1.2句式多樣性
1.2.1簡單句
英語廣告中較多運(yùn)用簡單句型,讓公眾對廣告英語一目了然。其語言形式也極具特色,行文工整,對仗押韻,讓人耳目一新,經(jīng)久難忘。
(1)Make dreams come true.
(2)Just do it!(耐克運(yùn)動鞋)
雖然是簡短的幾個詞,卻將廣告表達(dá)的含義完完全全地表達(dá)出來,具有一定的鼓動性。
1.2.2祈使句
祈使句一般表達(dá)命令、要求、請求和勸告。在廣告英語中使用頻繁,主要是因為它直接使用規(guī)勸的功能,能激勵消費者購買欲望,隨之或許采取購買行動。
例如:Lay down you arms.
這是一則關(guān)于桌子的廣告語,讓消費者安心的放下胳膊,請求的語氣讓人忍不住想嘗試一下,放下胳膊后會有什么事情發(fā)生呢?不知覺中激發(fā)了消費者的好奇心理,達(dá)到了宣傳效果。
1.3修辭手法的運(yùn)用
1.3.1比喻
一些廣告撰寫者喜歡運(yùn)用比喻的手法來宣傳其要銷售的商品。廣告英語中使用比喻,可以把相對復(fù)雜或抽象的內(nèi)容生動形象地表達(dá)出來,易于理解,同時增加了廣告語言的美感和生動逼真感。
如:Featherwater:light as a feather.
將眼鏡比作鴻毛,雖然有點夸張,但是很形象地描繪了眼鏡的材質(zhì)――優(yōu)材優(yōu)質(zhì)。便于消費者的理解
1.3.2押韻
對于押韻這種手法,讓我們先來看看一些廣告實例:
(1)Cooking without looking(Minute Rice).
(2)Good Better Best Never Let It Rest.
例(1)是一則以Minute(一分鐘)為產(chǎn)品名的熟食米飯,它強(qiáng)調(diào)了米飯只要一分鐘就會熟,在音韻上cooking和looking只有一個字母之差,音似行近還尾韻相押,效果倍增。例(2)是品牌奧克瑪?shù)膹V告詞,其英文韻律明顯,不僅壓尾韻還壓頭韻。
2廣告的翻譯策略
英語廣告翻譯策略的選擇應(yīng)根據(jù)翻譯本身的要素來決定,其譯文必須接近讀者,所以一些英語廣告往往會通過一些特別的手法將其內(nèi)在涵義表現(xiàn)出來。以下是廣告翻譯中常用的方法。
2.1直譯
直譯(literal translation)指的是譯文盡量保持原文的語言形式,包括字、句子結(jié)構(gòu)等表達(dá)。如:
(1)Hand in Hand,F(xiàn)uture in Your Hand.
伴你同行,齊握未來。(太平人壽)
(2)Challenge the limits.(Samsung的廣告語)
挑戰(zhàn)極限。
以直譯的方法,雖然讀起來未及母本流暢,卻能將內(nèi)容明確的表達(dá)出來,方便讀者理解。
2.2意譯
意譯要求對不可能或沒必要直譯的廣告采用意譯法。如Coolpoint――快意(空調(diào)), Hismanal――息斯敏(抗過敏藥)等。這是用漢語將英文商標(biāo)的大致意思譯出,通過精心選字或加字,準(zhǔn)確傳遞商品信息,反映商品性能功效。
(1)Ask for more!
渴望無極限?。ò偈驴蓸罚?nbsp;
(2)Every time a good time.
時時刻刻歡聚歡笑!(麥當(dāng)勞)
由此看來,意譯會使譯文與原文有所出入,卻也保留了原廣告深層含義及精髓。
2.3增譯
增譯顧名思義就是在原廣告語的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾?,使譯文更加完整順暢,更多是為了前后相對仗,從而得到更好的廣告效果。如:
(1)Elegance is an attitude.
優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。(浪琴表)
(2)Good to last drop!
滴滴香濃,意猶未盡?。ㄈ赋部Х龋?nbsp;
總之英語廣告以其生動、形象和簡潔的語言特點以及譯者巧妙的翻譯技巧達(dá)到產(chǎn)品宣傳和促銷的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 李江春,范春燕.論英語廣告的翻譯策略[J].云夢學(xué)刊,2010(6).
[2] 范曄,楊曉妹.廣告英語的語言特點[J].作家雜志,2010(4).
[3] 蘇瑜,楊柳.廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略[J],長沙師范專科學(xué)校學(xué)報,2007(73).
[4] 蔡愛春.廣告翻譯的特點及策略[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報,2010(5).