成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/6 10:55:00

廣告中的翻譯技巧有哪些

    生活中的廣告,抬頭不見低頭見。很多小伙伴也曾為廣告的翻譯所頭痛,今天我們就來分享一些廣告翻譯方面的技巧 。

 

    很多人都不知道廣告英語翻譯是什么東西,其實廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀念,對一項產(chǎn)品的推廣起著極其重要的作用。

 

    廣告英語翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,翻譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習(xí)慣,易于讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

 

    廣告英語翻譯不僅是一種經(jīng)濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。

 

套譯

 

    所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

 

    :A friend in need is a friend indeed.(隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險)

 

    這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點。其英語廣告套用英語諺語,應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

 

    日本三菱汽車公司向我國市場銷售產(chǎn)品時使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買欲。

 

直譯

 

    譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。

 

    :Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)

 

    這則化裝品廣告使我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。

 

注意事項

 

    翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然、準(zhǔn)確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現(xiàn)廣告的目的。

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1