2018/9/6 11:05:00
商務(wù)英語翻譯中的語境與中西方文化差異
商務(wù)英語的理解很大程度上取決于對詞匯的正確理解,但是語言與語境是密不可分的,因此在商務(wù)英語中理解詞匯、短語、段落甚至文章的時候應(yīng)考慮到語境與他們的關(guān)系,從語言的基本知識、語言的上下文、情景知識、社會文化語境等方面去理解商務(wù)英語中的含義,才能更好地把握詞匯在特定的環(huán)境中的特定的意義,進而理解整個句子、段落甚至全文的含義。
語境對譯文詞義及句子的理解
語境的含義
語境即是言語活動在一定的時間和空間里所處的情況。人們在言語交際的過程中要想順利地交流思想和了解話語始發(fā)者的信息,必須運用語言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。這里所謂的言辭的上下文和主客觀環(huán)境因素就是語境。
語境有廣義語境和狹義語境之分。廣義語境是指語言交際產(chǎn)生制約的社會的、自然的、交際者本身的等各種各樣的因素,也稱之為“情景語境”或超語言學(xué)語境。狹義語境是指交際過程中某一話語機構(gòu)表達某種特定意義時所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語所限定的環(huán)境。這是語言對自身的制約,我們稱之為“語言環(huán)境”或“語言學(xué)語種”。社會生活的方方面面、世間的萬事萬物、人類自身的一切——如時間、地點、場合、護體、較集中的身份和地位、交際者心理逼近和惡化背景、交際目的、交際方式、語碼、信息的始發(fā)者和接受者以及與話語機構(gòu)同時出現(xiàn)的各種語言符號(如姿勢、表情)等——都可以成為語境。
語境主要具有兩大功能:制約功能和解釋功能。制約功能即語境對語言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用起限制作用,所以人們在特定的語境中選擇適當(dāng)?shù)姆绞絹肀磉_思想,傳遞信息。語境的解釋功能是指語境可幫助語言的發(fā)話者和受話者解釋語言交際活動中疑難語言現(xiàn)象。例如:special delivery意思是特種快遞;special offer意思是“大酬賓”;special package意思是“優(yōu)惠套餐”。
語境對詞義理解的影響
英國知名語言學(xué)家費思(J.R.Firth)提出,一個詞的詞義會隨其上下文不同而變化,或同一個詞在不同的地域也會有不同的意思。在這里上下文是指在話語中位于某個單項前的語音、詞或短語、因此,要理解文章,首先要從正確理解詞義開始。
詞的字面意義
詞的字面意義指的是一個詞語所代表的失誤,也就是感念意義,它包括指示意義和引申意義。如Banking on a Brand(Wood,2003:44),這是《劍橋商務(wù)英語(中級)》教材中的文章標(biāo)題。若不了解原文語境,就可能按照“Bank on”的字面意思去理解,并翻譯成:依賴品牌獲利。然而讀完全文我們就知道,該題目是從從家和顧客兩個方面來說明情況?!癰ank on”也有“對.......抱有信心”(to have confidence in)的意思,因此,題目的翻譯需要兼顧商家和消費者兩個方面的因素,采用模糊翻譯;“依賴品牌”,這樣反倒能基本傳達出題目的雙重含義。
詞的情景意義
詞需要與一定的詞語搭配并按一定的句法規(guī)則組合起來,這樣詞就具有情景意義或語法意義。如果詞脫離了一定的語言環(huán)境,其詞義就會無法理解。
【原文】The Body Shop—good to its employees, its customers, theenvironment—has pioneered a corporate culture.
【譯文】這家保健化妝品商店—善待雇員。體貼顧客,保護環(huán)境–—創(chuàng)造一種新的公司文化。
【賞析】:“good”在此的使用和到極為靈活。根據(jù)語境中“kind”和“helpful的基本含義,分別引申為“善待”、“體貼”、“保護”,符合漢語的搭配習(xí)慣。
詞的社會文化意義
語言是文化的一部分,語言體現(xiàn)著各個民族獨特的文化和社會特征。商務(wù)英語日益成為不同國家之間的商業(yè)往來的媒體語言,它也不可避免地承襲了語言的這個特征。例如:商務(wù)英語信函中常用的表達“at you continence”,對于英國、澳大利亞的客戶是不宜使用的,因為其含有“廁所”的意思。再比如,在中國,在稱呼上人們習(xí)慣以“姓名+頭銜/職務(wù)”的方式稱呼對方,如“張經(jīng)理”、“李老板”等。而在美國文化中就沒那么多講究,美國人認為上級只是一種職務(wù) 。在這種文化里,公司員工被給予更多的責(zé)任和決策權(quán)。受到漢語思維的影響,在外貿(mào)函電的翻譯中,很多學(xué)生會把稱呼寫成“Manager Zhang”、“Boss Li”等表達,然而,在英美等國家,商務(wù)信函中習(xí)慣用“Dear Sir/ Dear Sirs”, “Dear Messrs??等稱呼對方。再比如:
例2:
【原文】 Nothing sucks like and Elect rolux.
【譯文】沒有什么能比Elect rolux 能吸(suck)塵
【賞析】這是北歐的一家吸塵制造商的廣告。脫離了廣告的語境,是談不上正確理解和翻譯該廣告的。此外,該廣告的文化語境也決定著這個廣告的正確翻譯。依靠該廣告,Elect rolux吸塵器在英國取得了巨大的成功,但是在美國遭到了挫敗。英文這句廣告在英國與在美國有很大的不同。在美國“suck”這個詞作為俚語是有“爛、糟糕”的意思。
語境對句子和段落理解的影響
在不同的社會環(huán)境下,語言呈現(xiàn)不同的文體,并具有不同的交際價值。在商務(wù)英語的不同的場景中要運營不同的語體來進行商務(wù)交流:在日常的口語交際中語言較為隨意,但商務(wù)合同中則要求語言機構(gòu)十分嚴謹。語境不僅影響我們隊詞義的理解,還影響到對句子和段落的正確理解。翻譯是一種跨文化的交際行為,不同文化不可避免地會發(fā)生交叉、膨脹和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。正如翻譯家奈金·奈達所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。
跨文化交際與商務(wù)英語翻譯
文化與翻譯語言是文化的載體,一個民族的語言與其文化是分不開的。20世界七八十年代以來,翻譯研究開始逐漸重視文化因素在翻譯中所起的作用,學(xué)者們將翻譯看作是一種跨文化交際行為,甚至有學(xué)者用“跨文化交際”或“跨文化合作”這樣的術(shù)語來代替“翻譯”這一術(shù)語。不管怎樣,這些都說明文化在翻譯中的重要作用,而翻譯研究也從重視語言符號的轉(zhuǎn)換慢慢發(fā)展到重視源語與目的語所體現(xiàn)出來的不同文化。
源語與目的語往往體現(xiàn)迥然不同的文化,如何處理好兩者之間的文化差異也是翻譯中需要注意解決的問題。對此,譯者往往能采取的策略有兩種:歸化與異化。歸化是指以目的語文化為導(dǎo)向,以信息接受者為核心的翻譯策略。這種翻譯可以最大限度地使用目的的語文化可以接受的表達,以便目的語的讀者更容易了解所譯文本。而異化則是以源語文化為導(dǎo)向的翻譯策略,其著意保留不同民族文化間的差異,譯文則盡可能多地反映異國文化特點和語言特征,幫助目的語的讀者感受不同的語言文化。在具體的翻譯過程中到底使用哪種策略,專業(yè)翻譯可以根據(jù)不同的需求進行。
商務(wù)英語翻譯中的文化因素
作為全球性的商務(wù)語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,這就導(dǎo)致英語以多種形式存在,并具有文化背景的多樣性。英語在與其他語言的接觸中成長,成為一種混合語言而不斷迅速演變,滿足文化和交際的需要。所以,譯者要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語在不同文化背景下的意義信息,文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ?。以可口可樂的廣告威力,其在美國本土的廣告語彰顯美國民眾所喜愛的直接、自信的風(fēng)格:“You can’t beat feeling!”(擋不住的誘惑);而其在日本的廣告語則符合日本民族文化中謙和、含蓄和內(nèi)斂的特點:“I feel Coke”。(我喜歡可口可樂的感覺)??梢姴煌拿褡逵捎诓煌纳鐣l(fā)展、歷史傳統(tǒng)和宗教信仰等因素,對廣告的認知程度多會烙上自己民族的心理因素,表現(xiàn)出一種態(tài)度和傾向。
在一帶一路的背景下,國內(nèi)很多的企業(yè)和機構(gòu)都走出國門,服務(wù)全球。作為從事相關(guān)事務(wù)的英語翻譯,也有必要多了解下所在國的文化情況,以做好相應(yīng)的專業(yè)翻譯工作,以貼近目的國的消費者。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。