9/11/2018 10:07:00 AM
一場(chǎng)由夏目漱石元?dú)獾姆g調(diào)侃
生活在明治維新時(shí)代的日本作家夏目漱石一次讓他的學(xué)生翻譯I Love You,有學(xué)生翻譯成我愛(ài)你。夏目說(shuō),日本人怎么可能講這樣的話,“今夜月色很好”就足夠了。樂(lè)文翻譯小編之所以用這段做引子,是因?yàn)橄旅嬉f(shuō)的熱點(diǎn)內(nèi)容就因這段為源頭。
有一位網(wǎng)友在人人網(wǎng)上發(fā)表了一則狀態(tài):一位文藝小清新感慨夏目漱石的含蓄風(fēng)雅,將其翻譯軼事發(fā)到網(wǎng)上,沒(méi)想到卻成為網(wǎng)友們?cè)炀渫虏鄣拈_(kāi)端。夏目漱石是日本近代作家,對(duì)東西方文學(xué)均有很高造詣。日本人的含蓄一直聞名于世,在夏目漱石生活的明治時(shí)代,日本人推崇的感情是謙恭謹(jǐn)慎的,在愛(ài)人面前,不惟女性說(shuō)不出“我愛(ài)你”,就連男性也不會(huì)直抒心意,文學(xué)作品中當(dāng)然也沒(méi)有直白的情愛(ài)表達(dá)。夏目漱石深諳國(guó)民性格,同時(shí)也是一名風(fēng)雅之士,他將“I Love You”翻譯成“今夜月色很好”是再自然不過(guò)的事。
這本來(lái)是一件很雅的事,但是網(wǎng)友們的神回復(fù)使其變成了笑段。段子手“學(xué)長(zhǎng)只能幫你到這了”領(lǐng)會(huì)翻譯精神,“含蓄”地開(kāi)涮迪宏戀:“李云迪有一次讓劉謙翻譯I Love You,劉謙翻譯成我愛(ài)你。李云迪說(shuō),我怎么可能講這樣的話,‘找力宏’就足夠了?!贝笈W(wǎng)友跟風(fēng)造句,新版本絡(luò)繹不絕。史上最火娘娘甄嬛、熱播劇新版笑傲江湖中的令狐沖、東方不敗都成為惡搞對(duì)象。同時(shí)躺槍的還有張愛(ài)玲、唐僧、韋小寶、楚留香等各路人馬。
一經(jīng)網(wǎng)友娛樂(lè),風(fēng)雅一秒變各種體的趣事已經(jīng)不少見(jiàn)了。如果夏目漱石的前輩、日本著名翻譯家二葉亭四迷在翻譯俄國(guó)小說(shuō)《阿霞》時(shí),絞盡腦汁將女主角的告白翻譯成了“我……就算死也甘愿了啊”被他們知道,或許調(diào)侃更多吧。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。