2018/9/11 14:57:00
真正的英文三字經(jīng)
天津外國語大學趙彥春教授最新譯作《英韻三字經(jīng)》日前由光明日報出版社出版。這是歷史上第一個以三詞對譯三字的《三字經(jīng)》英譯版本。
趙彥春的《英韻三字經(jīng)》,以獨特的“三詞格”來闡釋《三字經(jīng)》這部中華經(jīng)典中“三字”這一顯著特點,不僅在形式上做到完全吻合原著的特點,兼顧了原著的形式之美,在音節(jié)和押韻方面更是做到絲絲入扣,形神兼顧。
《三字經(jīng)》以三字之簡橫貫古今,短小精悍、朗朗上口,包容天地萬物之雜,匯聚華夏文化之粹。南宋至今,許多傳教士、漢學家將之譯為英文,推廣海外。然而在諸多譯本中,從“音”、“形”、“義”三方面來兼顧的譯本卻很少。
《英韻三字經(jīng)》以英文三詞對譯漢語三字詮釋原著,讀起來朗朗上口,便于記憶,使譯著同樣也適于英語國家的讀者朗讀記憶。
據(jù)了解,《英韻三字經(jīng)》是《三字經(jīng)》英譯的第十三個版本,為全球化背景下中國典籍的對外傳播提供可資借鑒的經(jīng)驗,將為闡釋、解讀中國國學經(jīng)典和中國傳統(tǒng)文化,對國學經(jīng)典《三字經(jīng)》的海外傳播起到重要的推動作用。
西方人有何反應?在“第二屆兩岸西方翻譯理論反思與批判暨“翻譯中國”學術研討會”上,蘇菲和美國獨立學者Timothy. C. Huson 進行了交流。蘇菲問:你作為一個美國本土的翻譯理論家,你認為趙彥春教授翻譯的 《英韻三字經(jīng)》文本讀起來感覺如何?Timothy. C. Huson 指著翟里斯和趙彥春的譯本說:從詩歌的角度上說,翟里斯的英文文本閱讀起來還算不錯,但是從翻譯的角度上說,翟里斯的譯本一是句子太長,二是沒有押韻。趙彥春的譯本就很好地遵照了漢語經(jīng)文原文。一是句子短小,剛好和原文一致,二是押韻嚴謹,完全是aa bb 式押韻,讀來十分優(yōu)美。趙彥春教授翻譯的《英韻三字經(jīng)》遠遠勝于著名翻譯家翟里斯的譯本。
趙彥春譯《英韻三字經(jīng)》經(jīng)文節(jié)選:
rén zhī chū
人 之 初,
xìng běn shàn
性 本 善。
xìng xiāng jìn
性 相 近,
xí xiāng yuǎn
習 相 遠。
Man on earth,
Good at birth.
The same nature
Varies on nurture.
gǒu bù jiāo
茍 不 教,
xìng nǎi qiān
性 乃 遷。
Jiāo zhī dào
教 之 道,
guì yǐ zhuān
貴 以 專。
With no education,
There’d be aberration.
To teach well,
You deeply dwell.
xī mèng mǔ
昔 孟 母,
zé lín chù
擇 鄰 處,
zǐ bù xué
子 不 學,
duàn jī zhù
斷 機 杼。
Then Mencius’mother
Chose her neighbor.
At Mencius’sloth,
She cut th’cloth.
dòu yàn shān
竇 燕 山,
yǒu yì fāng
有 義 方,
jiāo wǔ zǐ
教 五 子,
míng jù yáng
名 俱 揚。
Dough by name
Fulfilled his aim.
His five sons
Became famous ones.
yǎng bù jiāo
養(yǎng) 不 教,
fù zhī guò
父 之 過。
jiāo bù yán
教 不 嚴,
shī zhī duò
師 之 惰。
What’s a father?
A good teacher.
What’s a teacher?
A strict preacher.
zǐ bù xué
子 不 學,
fēi suǒ yí
非 所 宜。
yòu bù xué
幼 不 學,
lǎo hé wéi
老 何 為?
An unschooled child
Will grow wild.
A young loafer,
An old loser!
yù bù zhuó
玉 不 琢,
bù chéng qì
不 成 器。
rén bù xué
人 不 學,
bù zhī yì
不 知 義。
No jade crude
Shows craft good.
Unless you learn,
Brute you’ll turn.
wéi rén zǐ
為 人 子,
fāng shǎo shí
方 少 時,
qīn shī yǒu
親 師 友,
xí lǐ yí
習 禮 儀。
Son of man,
Mature you can.
Teacher or peer,
Hold them dear.
xiāng jiǔ líng
香 九 齡,
néng wēn xí
能 溫 席。
xiào yú qīn
孝 于 親,
suǒ dāng zhí
所 當 執(zhí)。
Hsiang, at nine,
Warmed bedding fine,
Follow this one,
This filial son.
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。