2018/10/9 17:18:00
專家認為“信”應該成為翻譯第一標準
內(nèi)地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》近日出版,其中一些充滿個人色彩的翻譯風格引起關注乃至爭議。
有業(yè)內(nèi)人士認為,翻譯不是再創(chuàng)作,“信”是第一位的標準。
新版《飛鳥集》引發(fā)爭議
近日,有出版社出版了內(nèi)地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》,因為其中一些充滿馮唐個人色彩的譯作,引起了讀者的爭議。
在馮唐翻譯版本的《飛鳥集》中,類似“大千世界在情人面前解開褲襠”“有了綠草,大地變得挺騷”等語句層出不窮,泰戈爾的作品表述完全成為“馮唐語言”。
不少網(wǎng)友認為,馮唐譯本對泰戈爾作品的讀者形成了冒犯,指其文字不雅“逾越了翻譯的底線”。
不過也有人認為,馮唐“有自己的語言系統(tǒng)”,認為這種翻譯方式接地氣,便于網(wǎng)絡時代傳播。
翻譯問題成為藝術欣賞障礙之一
有專家認為,包括文學作品、兒童影視作品在內(nèi)的外文翻譯出現(xiàn)問題成為普遍現(xiàn)象;
翻譯水平不高已經(jīng)成為當前中國讀者、觀眾欣賞外國文學作品、電影電視作品的主要障礙之一。
記者了解到,一些出版社從成本角度出發(fā),在選擇翻譯人員、設定翻譯周期、給付翻譯報酬等領域;
基本都從自身標準出發(fā),而最終作品中不嚴謹、不完善甚至不正確的翻譯問題也屢屢出現(xiàn)。
“信”是第一位的翻譯標準
“西學東漸”以來,中外文翻譯逐步成為主流知識界普遍重視的問題。在此基礎上,嚴復等人提出翻譯的“信、達、雅”標準,受到翻譯界推崇。
這一標準經(jīng)后人不斷演繹,逐步認為翻譯作品應“不悖原文以求真,不拘泥形式以求無過無不及,用詞得體以求雅俗得當”。
新世紀以來,在文學作品翻譯領域,有一部風靡海內(nèi)外的作品不得不提。
從2000年第一本《哈利·波特與魔法石》中文版由人民文學出版社推出以來,“哈利·波特”系列在中國掀起經(jīng)久不息的熱潮;
成為一代代少年兒童的成長記憶,也推動了中國少兒文學的發(fā)展。據(jù)出版社統(tǒng)計,該系列全七冊發(fā)行量已達1600萬冊。
“信、達、雅的標準,至少"信"要達到。”《哈利·波特》的中文版譯者馬愛農(nóng)認為;
翻譯就是翻譯,不是自己創(chuàng)作,不是自說自話,原著怎么說,譯者就怎么說,這才是翻譯,"信"絕對是第一位的”。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: