2018/10/10 17:33:00
科學(xué)翻譯的特征
科學(xué)翻譯因語言的特性而與日常翻譯和文學(xué)翻譯有別,科學(xué)翻譯也就有了自己的特征。
(一)科學(xué)性
科學(xué)翻譯的科學(xué)性與科學(xué)信息的科學(xué)性有關(guān),主要表現(xiàn)為:
第一,科學(xué)信息是專業(yè)領(lǐng)域?qū)嵺`經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),講述的是事實(shí)、過程、結(jié)果等;
第二,科學(xué)翻譯要求嚴(yán)謹(jǐn),以抽象思維為思維活動的主體,利用概念進(jìn)行判斷和推理,力求避免主觀臆測;
第三,科學(xué)性建立在客觀真實(shí)的基礎(chǔ)上,對不符合事實(shí)的“信息”,違背科學(xué)原理的信息,譯者都不會去傳播,除非是為了評論。
譯者要有尊重事實(shí)、尊重科學(xué)的客觀態(tài)度,即使在變譯過程中,也要持科學(xué)態(tài)度,如摘譯的去偽存真,去蕪存菁,編譯的去粗取精等。
(二)現(xiàn)實(shí)性
科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,科學(xué)翻譯隨之也具有生產(chǎn)力性質(zhì),能為生產(chǎn)力和生產(chǎn)效率的提高作出貢獻(xiàn)。
生產(chǎn)力性質(zhì)使科學(xué)翻譯帶有實(shí)用性強(qiáng)及可操作性的特點(diǎn),那么科學(xué)翻譯就必須講求實(shí)用,講求效率;
一切無用的信息不譯,即使某文某書中存在無用信息,也要剔除不譯,一切以滿足現(xiàn)實(shí)需求為終極目標(biāo),這是與文學(xué)翻譯明顯不同之處。
科學(xué)翻譯就是要根據(jù)讀者的需要有選擇地吸攝外來科學(xué)信息,所以現(xiàn)實(shí)性與實(shí)用性相伴。
科學(xué)翻譯有的帶來科學(xué)觀念的更新,如科學(xué)理論的翻譯;有的帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效率,如工程技術(shù)的翻譯;有的給人們帶來友誼與和平,如外事翻譯等。
(三)準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確性是科學(xué)信息的靈魂,科學(xué)信息主要強(qiáng)調(diào)一是一,二是二,而文學(xué)表達(dá)情感則要顯示隱喻性、模糊性。
所以科學(xué)翻譯理解要準(zhǔn)確,轉(zhuǎn)換要準(zhǔn)確,表達(dá)要準(zhǔn)確。準(zhǔn)確性體現(xiàn)在原作創(chuàng)作中一般要遵守術(shù)語規(guī)范、表述用語規(guī)范、文體規(guī)范等。
如一般英語語法規(guī)定:作名詞修飾語用的名詞通常只用單數(shù)形式,而不用復(fù)數(shù)形式。
有的譯者忽視了,將“綢布商店”錯(cuò)誤的翻譯成silks shop,意思變成了綢衣商店,應(yīng)該翻譯成silk shop。
這是表述用語規(guī)范的問題??茖W(xué)翻譯的規(guī)范性主要表現(xiàn)為術(shù)語的規(guī)范。
科學(xué)翻譯要合體,原作是什么文體,譯作也應(yīng)是什么文體。如合同翻譯必須嚴(yán)謹(jǐn),連格式和用語都要遵守習(xí)慣的程式。
在變譯中也是如此,有的變譯方法要改變文體,也要保持整個(gè)變譯作品的文體一致。
(四)有效性
科學(xué)信息的翻譯并不總是有效的,存在有效翻譯和無效翻譯。目前翻譯理論研究部分轉(zhuǎn)向研究讀者,研究翻譯的效果;
正說明翻譯要眼中有讀者,以其滿意程度為準(zhǔn)??茖W(xué)翻譯有效與否,關(guān)鍵要看是否最終滿足了讀者的需求。
如果讀者要的是摘譯其中某部分,而譯者譯了全篇,也是徒勞無功的。
翻譯之初,要了解讀者需求,了解翻譯的目的,以效果為目標(biāo),決定有效的翻譯策略,當(dāng)全譯則全譯,不需全譯,就詳細(xì)確定采用哪種變譯形式。
(五)快捷性
世界的變化太快,因特網(wǎng)仿佛一夜之間鋪天蓋地地罩住了世界。在這種形勢下,如果行動不快,手上的信息會轉(zhuǎn)瞬失值。
為搶時(shí)間,可以進(jìn)行分工合作,組織集體翻譯。時(shí)間就是信息,時(shí)間就是財(cái)富。
全譯策略要求速度,變譯策略更講速度,只要能把讀者所需信息傳播到位,就是成功的翻譯。
其中變譯的特點(diǎn)“多快好省有的放矢地傳播科學(xué)信息”最能顯示科學(xué)翻譯的快捷性。不死守全譯不放,這又是與文學(xué)翻譯的一大區(qū)別。
(六)程式化
文學(xué)翻譯追求語言的豐富與變化多彩,而科學(xué)翻譯則有一定的套路??茖W(xué)語言具有程式化的特點(diǎn);
尤其是某些領(lǐng)域,如合同、表格、法律、商業(yè)信函等,其體例、語言結(jié)構(gòu)、甚至某些特定部分的用詞選句大致不變,已經(jīng)模式化了。
如聯(lián)合國文件越來越程式化,是公文語體的特點(diǎn),程式化保證了翻譯的經(jīng)濟(jì)性、統(tǒng)一性和快捷性。程式化實(shí)際上是譯法的約定俗成。
既然模式化了,譯者就沒有必要另創(chuàng)一格,獨(dú)辟蹊徑;既然程式化了,就可以之為范式進(jìn)行譯才培養(yǎng);
所以可以講:實(shí)用翻譯可以訓(xùn)練,文學(xué)翻譯有賴于靈感、天賦、興趣和愛好;既然程式化了,也就可以利用機(jī)器完成部分翻譯任務(wù)。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: