2018/10/16 10:32:00
假如翻譯行業(yè)沒有了,世界會變成怎樣?
改革開放以來,我國翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化、對別傳播和民族語文翻譯等各個(gè)領(lǐng)域都取得了歷史性的成就。
在看到我國翻譯事業(yè)諸多令人鼓舞的成就的同時(shí),中國翻譯協(xié)會今天把北京翻譯公司行業(yè)發(fā)展的題目呈現(xiàn)在公家眼前。
下面樂文翻譯公司小編為你介紹假如翻譯行業(yè)沒有了,世界會變成怎樣。
“假如翻譯行業(yè)沒有了,世界會變成怎樣?”
――翻譯業(yè)呼叫社會關(guān)注政府?dāng)v扶
“假如翻譯行業(yè)沒有了,世界會變成怎樣?”中國外文局常務(wù)副局長、中國翻譯協(xié)會第一常務(wù)副會長郭曉勇在近日召開的全國翻譯工作會議上設(shè)問。
改革開放以來,我國翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化、對別傳播和民族語文翻譯等各個(gè)領(lǐng)域都取得了歷史性的成就。
外交戰(zhàn)線的翻譯工作者活躍在各種重大國際場合、中外領(lǐng)導(dǎo)人會晤以及外交談判桌上,奉獻(xiàn)著他們的聰明和辛苦。
科技翻譯工作有效促進(jìn)了科教興國戰(zhàn)略的實(shí)施和我國科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化的進(jìn)程。
在中華文化“走出去”戰(zhàn)略的帶動(dòng)下,我國新聞出版、對別傳播、影視文化等領(lǐng)域的對外交流空前活躍;
“文化赤字”現(xiàn)象有了顯著好轉(zhuǎn),我國圖書版權(quán)商業(yè)的逆差逐年縮小,全國引進(jìn)與輸出出版物版權(quán)比例從1999年的15:1下降到2011年的2.1:1;
今天,我們可以充分自信地說,翻譯工作已經(jīng)輻射到各個(gè)領(lǐng)域,構(gòu)建起中國與世界文化交流的橋梁。
在看到我國翻譯事業(yè)諸多令人鼓舞的成就的同時(shí),中國翻譯協(xié)會今天把行業(yè)發(fā)展的題目呈現(xiàn)在公家眼前。
――對翻譯規(guī)律和重要性缺乏科學(xué)熟悉,制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展
重要的招標(biāo)文書需要半年甚至一年時(shí)間的預(yù)備,而留給翻譯的時(shí)間卻以日計(jì),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量粗劣,高等院校大多不把譯作算作科研成果;
懂外語就能做翻譯的曲解普遍存在,對于翻譯的高度專業(yè)性和培養(yǎng)期較長等特點(diǎn)熟悉不足;
凡此種種,導(dǎo)致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,難以吸引或留住優(yōu)秀人才。
――行業(yè)定位不明 缺乏準(zhǔn)入軌制
語言服務(wù)業(yè)這個(gè)新興行業(yè)至今尚未納入《國家經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》尺度,難以爭取到相應(yīng)的政策攙扶,投入嚴(yán)峻不足,影響了行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè),然而,現(xiàn)行的法律法規(guī)既沒有對翻譯企業(yè)設(shè)定準(zhǔn)入前提,也沒有對翻譯從業(yè)職員設(shè)定強(qiáng)制性的入職入崗前提;
門檻很低,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)職員進(jìn)入翻譯市場,導(dǎo)致惡性價(jià)格競爭和翻譯質(zhì)量差勁。
――合格的翻譯人才極度短缺,高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴(yán)峻匱乏
截至2010年底,國有企事業(yè)單位在職專業(yè)翻譯職員不足3萬人;通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)為2.7萬余人;
翻譯本科和碩士專業(yè)學(xué)位教育迄今專業(yè)畢業(yè)生只有數(shù)千人。這樣一支專業(yè)步隊(duì)難以適應(yīng)日益廣泛的國際交流的需要。
目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”。
――語言服務(wù)業(yè)總體規(guī)模小、水平不高
在3.7萬余家在營企業(yè)中,注冊資金在10萬元以下的微型企業(yè)占總數(shù)的46.8%,注冊資金在5000萬元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。
工業(yè)的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風(fēng)向標(biāo)作用的龍頭企業(yè)極少,制約了行業(yè)的技術(shù)立異投入能力和進(jìn)一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。
從國家戰(zhàn)略高度正視、理解和熟悉翻譯工作的基本規(guī)律,加大對翻譯工作的支持和投入力度今天已經(jīng)提到議程。
在全國翻譯工作會議上,各方人士形成共鳴,但愿國家統(tǒng)計(jì)部分盡快將語言服務(wù)業(yè)納入《國民經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》尺度;
立法部分針對翻譯的專業(yè)性特點(diǎn)制定翻譯行業(yè)企業(yè)和翻譯從業(yè)職員的準(zhǔn)入軌制并通過立法予以保障;
教育主管部分將翻譯譯著視為翻譯專業(yè)教師的學(xué)術(shù)成果,文化主管部分設(shè)立國家級翻譯或?qū)e傳播獎(jiǎng)項(xiàng);
經(jīng)濟(jì)主管部分將語言服務(wù)業(yè)作為經(jīng)濟(jì)文化“走出去”的基礎(chǔ)性行業(yè)加大攙扶力度,努力營造有利于推進(jìn)翻譯行業(yè)發(fā)展的文化氛圍和社會經(jīng)濟(jì)環(huán)境;
晉升翻譯行業(yè)的專業(yè)化、職業(yè)化水準(zhǔn),進(jìn)而進(jìn)步我國對外交流的整體水平。
同時(shí)也提出了加強(qiáng)對行業(yè)和翻譯專業(yè)領(lǐng)域的研究,制定相關(guān)尺度和規(guī)范;
著力緩解人才資源緊缺,造就專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯人才步隊(duì);推動(dòng)翻譯工作立異;
晉升全行業(yè)的現(xiàn)代化水平,以行業(yè)發(fā)展為己任,加強(qiáng)行業(yè)自律和自身建設(shè)的行業(yè)發(fā)展目標(biāo)。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
淺談中國翻譯行業(yè)入世十年后的現(xiàn)狀和發(fā)展