2018/10/18 17:03:00
“推拿”用英語(yǔ)該怎么翻譯
1.“推拿”應(yīng)該如何譯,“推拿”起初翻譯為massage(即按摩),用massage翻譯“推拿”應(yīng)該說(shuō)有廣泛的語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)。
況且“推拿”在中國(guó)過去也一直稱作“按摩”,現(xiàn)在“按摩”這一稱呼仍然在廣泛使用。
另外,英語(yǔ)中本來(lái)就有massage這個(gè)詞和相應(yīng)的概念,這樣翻譯起來(lái)似乎更自然一些。
但是由于“按摩”在一些娛樂場(chǎng)合的非醫(yī)療保健目的的使用,使得“按摩”帶上了不健康的色彩。
于是人們就不大喜歡使用massage來(lái)翻澤中醫(yī)的“推拿”或“按摩”,有人澤作Chinesemassage。但仍難改變massage的社會(huì)聯(lián)想意義。
于是就干跪?qū)⑵湟糇g為tuina。目前這一譯法的使用還比較普遍,基本上能為大家所接受。有時(shí)為了便于表達(dá),人們也將其譯作tuinatherapy。
2.推拿手法的翻譯
推拿是靠各種手法治療疾病的,所以手法在推拿學(xué)中具有重要的意義?!笆址ā币话阕g作manipulation。
這個(gè)詞在英語(yǔ)中的基本意思是“操作、操縱、控制”,在醫(yī)學(xué)上的意思是“手技、手法、操作法”。
其在醫(yī)學(xué)上的含義與我們中醫(yī)講的“手法”基本一致。所以,manipulation常用來(lái)翻譯推拿“手法”和針刺“手法”。
推拿學(xué)上的各種手法含義都比較具體,一般均可直譯。
例如:按法可譯為pressingmanipulation、彈法可譯為flickingmanipulation、擦法可譯為rubbingmanipulation、彈法可譯為flicking、掐法可澤為pinchingmanipulation等等。
3.借用西方語(yǔ)官中固有的表達(dá)法
我們一般認(rèn)為“推拿”是中國(guó)特有的一種療法。實(shí)際上在世界許多民族和國(guó)家中都曾經(jīng)存在過各稱各樣類似于“推拿”的療法。
這是因?yàn)橥颇檬窃谌藗內(nèi)粘I钪凶匀欢坏匕l(fā)展起來(lái)的一種療法,也可以說(shuō)是人本能的一種反映。
因?yàn)槿嘶騽?dòng)物在受傷的情況下都會(huì)自然地?fù)崮κ軅课灰詼p輕疼痛。所以在很多國(guó)家語(yǔ)言中我們都可以找到表達(dá)“推拿”或“按摩”方法的詞語(yǔ)。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: