2018/10/29 17:10:00
商務(wù)英語翻譯有哪些技巧?
商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯區(qū)別在于商務(wù)英語要具備相關(guān)專業(yè)知識(shí);
主要是以詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn);
所以接下來我們樂文翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)商務(wù)英語翻譯的技巧:
1、商務(wù)英語整體的文體風(fēng)格
商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)以及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式;
商務(wù)英語講求的是邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,避免使用陳舊籠統(tǒng)的商務(wù)術(shù)語,而是簡明的現(xiàn)代英語來表達(dá)。
2、商務(wù)英語詞匯使用的專業(yè)性
商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,語言方面具有極強(qiáng)的專業(yè)性,商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯;
因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。商務(wù)英語翻譯要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
3、商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧之專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用
商務(wù)英語的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。
4、商務(wù)英語翻譯中詞匯量增減運(yùn)用得當(dāng)
在商務(wù)英語翻譯服務(wù)實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。
翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣;
在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
5、譯員要掌握一定的商務(wù)英語知識(shí)
譯員要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),議員在商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn);
同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)古今中外、天文地理不說通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí),以便于應(yīng)對(duì)會(huì)議過程中遇到的任何問題。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
想做好商務(wù)英語翻譯的工作,應(yīng)遵循的策略和原則