2018/10/31 16:45:00
日語翻譯中有哪些技巧?
日語屬于扶余語系(日本-高句麗語系),母語使用人數(shù)有1億2700萬人,使用日語的人數(shù)占世界人口的1.6%,日語雖然不屬于聯(lián)合國工作語言;
但是因為其動漫產(chǎn)業(yè)在世界的影響力,因此日語的使用范圍也是非常廣泛地;
但是對于日語的起源,一直是個爭論不休的問題,而且日語和漢語的聯(lián)系非常密切;
在唐朝的時候,受漢文化的影響,大量的漢語詞匯由中國東北的渤海國和朝鮮等地傳入日本;
其中從“假名”就能看出現(xiàn)代日語受古代漢語的影響程度極大,隨著中日邦交以來,越來越多的日企開始落戶中國;
越來越來的國內投資人也紛紛考察日本,因此日語翻譯就成為了一種炙手可熱的職業(yè);
那么應該如何做好日語翻譯呢?今天樂文翻譯公司為大家分享一些日語翻譯中的小技巧。
1、做好日語翻譯,應該學會拆分
在常見的日語內容中,很多句子都是由從句或者眾多形容詞組合在一起,它們的句式結構非常復雜;
如果堅持一次性翻譯出來,不僅耗時耗力,而且很有可能會造成語句不通順,甚至出現(xiàn)漏譯的情況;
因此這個時候可以使用拆分法進行翻譯,先通讀整個句子,理解句子想要表達的含義;
然后按照主謂賓的方式進行逐步拆分,逐步分解,最后在重新組合,這樣就大大減少了翻譯時間和翻譯失誤。
2、做好日語翻譯,應該學會靈活轉變
雖然日語和漢語有著很深的淵源,但隨著幾次變遷,它早已形成自身獨特的特點;
因此在翻譯中文之后,經(jīng)常會出現(xiàn)句型成分不完整或者不平衡的情況;
比如句子包含過多的形容詞,使整體顯得冗雜,或者句子敘述比較啰嗦,造成閱讀困難,這個時候,翻譯人員應當學會靈活轉變;
比如把名詞和形容詞,形容詞和副詞之間進行轉換,也可以在不影響整句意思的前提下,把重復繁瑣的形容詞之類進行刪去;
這樣可以使句子更加通順,嚴謹。但是在使用這個方法時,一定要注意;
千萬不能改變原句的本來意思,如果增刪或轉換會使句子發(fā)生改變,那么切記不可進行使用。
3、做好日語翻譯,切忌生搬硬套
我們都知道,世界上每一種語言都有其獨特的地方,因此在翻譯過程中,不能一味地遵循和原文一模一樣;
雖然這是翻譯的第一要素,但是在實際翻譯中,如果一味堅持這樣,很容易造成翻譯之后的內容語序顛倒,語序繁亂的情況;
這樣的內容肯定無法通讀,所以在進行日語翻譯時,在保持原句意思的情況下;
可以結合漢語的語法特點進行相應地調整,這樣使整篇內容更加流暢通順。
其實,做好日語翻譯,最重要地就是要能夠靈活掌握日語的特點,并且懂得如何把日語的特點和漢語相結合;
不管是日語翻譯,還是韓語翻譯亦或者是其他語言的翻譯,方法應該都是相通地。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: