成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/11/5 14:58:00

口譯翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的原因

眾所周知,口譯翻譯作為一種對(duì)專業(yè)水平要求較高的翻譯,在翻譯過程中往往會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的現(xiàn)象。

 

那么,造成這些問題的原因有哪些呢?北京翻譯公司為您答疑解惑。

 

1、記筆記貪多貪全

 

記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。

 

筆記不宜過多,過多的筆記會(huì)干擾對(duì)大意的把握,特別是英譯漢部分。

 

一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。

 

2、在生詞

 

一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。

 

一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

 

如一次口譯考試出現(xiàn)這樣的句“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”

 

很多考生卡在“leak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是到處是;

 

如果猜不出這個(gè)意思,就可簡單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。

 

3、在長句

 

口譯針對(duì)的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時(shí)會(huì)很長,有時(shí)一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。

 

另外,口譯可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。

 口譯翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的原因

4、不熟悉口音

 

試題往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會(huì)感覺不適應(yīng)。

 

考生要熟悉連讀、爆破等語音知識(shí),平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺(tái)的SUNDAY TOPICS,上海電視臺(tái)的NEWS AT TEN等。

 

5、不熟悉聽力內(nèi)容

 

不熟悉聽力內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長、無法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。

 

口譯考試相當(dāng)于小型的口譯實(shí)戰(zhàn),因此考生應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,如觀看記者招待會(huì)和一些英語訪談節(jié)目,如DIALOGUE。

 

6、欠流利

 

“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語是第一步。

 

7詞匯量不夠

 

漢譯英和英譯漢中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。

 

口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。

 

著名口譯專家達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯;

 

是譯員對(duì)原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者?!弊g員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說話人的思想;

 

而不是對(duì)原文的文字進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。另外,口譯翻譯要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY、TIME、NEWSWEEK等報(bào)刊對(duì)提高詞匯將大有裨益。

 

8、心理緊張

 

很多考生由于緊張,連中文都會(huì)聽錯(cuò),把“顯現(xiàn)”聽成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會(huì)的單詞說錯(cuò);

 

比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。

 

平常多做一些模考和實(shí)考題會(huì)幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

 

9、多米諾骨牌效應(yīng)

 

大部分考生在做英譯漢第一段時(shí)都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

 

如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”;

 

這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預(yù)測下文將出現(xiàn)什么,這將保證下面幾段譯文的質(zhì)量。

 

10、語不驚人死不休的心理

 

有些譯員程度不錯(cuò),但口譯翻譯時(shí)由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間;

 

雖然某個(gè)單句聽上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。

 

口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,做口譯練習(xí)時(shí),一定要按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行練習(xí)。

 

關(guān)鍵是信息的準(zhǔn)確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時(shí),打好基礎(chǔ),取得好成績。

 

以上就是北京樂文翻譯公司總結(jié)的如何處理口譯翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的原因,希望對(duì)大家有所幫助!

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


合同翻譯中常見的錯(cuò)誤


這10個(gè)常見錯(cuò)誤要小心


英語翻譯中的經(jīng)常犯的錯(cuò)誤

閱讀文章:積分+1