成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/11/6 9:15:00

口譯翻譯過程中六種臨場(chǎng)突發(fā)狀況處理技巧

作為專業(yè)性較強(qiáng)的口譯翻譯來說,在譯前做好充分的準(zhǔn)備是必不可少的。但無論準(zhǔn)備多充分,在口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)都難免會(huì)遇到突發(fā)情況。

 

北京翻譯公司認(rèn)為,此時(shí)的口譯翻譯譯員應(yīng)該冷靜的根據(jù)實(shí)際情況采取措施。

 

1. 沒聽清、聽漏了或者沒聽懂

 

由于口譯的現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話人語速、語音等因素,或者由于譯者譯前準(zhǔn)備有疏漏、在現(xiàn)場(chǎng)一時(shí)疲憊分神等原因,就會(huì)出現(xiàn)這種情況。

 

首先要分清這部分內(nèi)容是否重要、是否影響對(duì)其他部分的理解,如果是次要內(nèi)容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。

 

如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容,就必須認(rèn)真對(duì)待。在相對(duì)寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人;

 

或者請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)專家,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會(huì)談和交流;

 

如果是非常正式的場(chǎng)合或者大會(huì)發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話過渡,然后集中注意力,恃機(jī)調(diào)整補(bǔ)救。

 

2. 錯(cuò)譯

 

最優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯中也難免出錯(cuò)。認(rèn)識(shí)到自己譯錯(cuò)了以后,不要驚慌;

 

也不要說“對(duì)不起,我譯錯(cuò)了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會(huì)讓聽眾產(chǎn)生理解混亂,還會(huì)損害譯員和譯文的可信度。

 

這時(shí)可以重譯,并且對(duì)正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就象平時(shí)說話要強(qiáng)調(diào)某事一樣。

 

或者以解釋的語氣和方式,用I mean, … 就是說、確切地說引出正確的譯文

 口譯翻譯過程中六種臨場(chǎng)突發(fā)狀況處理技巧

3. 不會(huì)譯

 

不會(huì)譯是由于兩種原因造成的,一是沒聽懂,此時(shí)可以按本文的第一種情況處理;

 

二是聽懂了,卻一時(shí)找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),此時(shí)可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋;

 

雖然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會(huì)造成誤解,也不會(huì)影響交流的進(jìn)程。

 

口譯中遇到習(xí)語、典故、詩詞、幽默或?qū)S忻~時(shí),如果沒有充分的準(zhǔn)備或事前不了解講話內(nèi)容,一時(shí)就很難在目標(biāo)語言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。

 

此時(shí)要力爭(zhēng)譯出原文的大意,傳達(dá)出講話人的主旨,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。

 

譯專有名詞時(shí),如果拿不準(zhǔn),還可以在譯文后重復(fù)原文,聽眾中的專業(yè)口譯翻譯很可能立刻就清楚了。

 

4. 講話人說錯(cuò)

 

口譯翻譯中也可能遇到講話人說錯(cuò)的情況,如果有違事實(shí)、史實(shí)或常識(shí)的錯(cuò)誤;

 

或者是講話人口誤,口譯者意識(shí)到了這個(gè)錯(cuò)誤,并且能改正,應(yīng)該在譯文中予以糾正。

 

如果口譯懷疑講話人說錯(cuò),卻又不能肯定,在方便的情況下,應(yīng)向講話人確認(rèn);在大型會(huì)議場(chǎng)合中,應(yīng)按原文翻譯。

 

5. 講話人邏輯混亂

 

口譯翻譯常常譯的是即席講話或發(fā)言,而人們?cè)诩聪谧g表達(dá)中,由于思維和語言水平的限制;

 

經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不必要的重復(fù)、拖沓、語言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現(xiàn)象,這給譯員造成了很大困難。

 

譯員要善于對(duì)原文進(jìn)行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對(duì)于羅嗦重復(fù)的部分,應(yīng)刪繁就簡(jiǎn)、同義合并;

 

對(duì)于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現(xiàn)出來;

 

對(duì)于斷句或語意不完整的部分,應(yīng)首先進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,并加以補(bǔ)充,力求完整;

 

另外,如果下文接著說或繼續(xù)相關(guān)內(nèi)容,則應(yīng)該在下文的口譯中,做到與此句相呼應(yīng),體現(xiàn)上下文的關(guān)聯(lián)性和邏輯關(guān)系。

 

6. 講話人語言不得體

 

由于英漢兩種語言的文化背景迥異,思維和表達(dá)方式上差異很大,雙語交流時(shí)難免有文化的沖突;

 

漢語中的一個(gè)問候譯成英語口譯可能就變成無理的冒犯;而英語的一句贊揚(yáng)譯成中文也許會(huì)令人尷尬。

 

口譯翻譯應(yīng)掌握兩種文化背景知識(shí),提高敏感度,在講話人言語不得體的時(shí)候;

 

要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進(jìn)行。

 

以上就是北京樂文翻譯公司總結(jié)的如何處理口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)的突發(fā)狀況,希望對(duì)大家有所幫助!

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


口譯翻譯需要注意的禁忌


專業(yè)的口譯翻譯服務(wù)公司


口譯翻譯需要了解的三個(gè)地方


閱讀文章:積分+1