成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/11/6 9:42:00

英語(yǔ)合同翻譯需要注意的問(wèn)題都有哪些?

由于商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英語(yǔ)合同翻譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞;

 

就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。

 

一、公文副詞翻譯

 

從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)翻譯副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到翻譯的質(zhì)量。

 

實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。

 

常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上afterby、in、ofon、tounder、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞翻譯。

 

現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英語(yǔ)合同中如何酌情使用上述副詞。

 

1:本合同自買方和建造方簽署之日生效翻譯。

 

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

 

2:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

 

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

 

二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的翻譯詞語(yǔ)

 

英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。

 

因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。

 

1、shipping advice shipping instructions

 

shipping advice 裝運(yùn)通知,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。

 

然而 shipping instructions 則是裝運(yùn)須知,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。

 

另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

 

2、 abide by comply with

 

abide by comply with 都有遵守的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是時(shí),英譯遵守須用 abide by。

 

當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯遵守。

 

例:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

 

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

 

3、change A to B change A into B

 

英譯“把 A 改為 B”“change A to B”www.synchros.com.cn,英譯 A 折合成/兌換成 B”“change A into B”,兩者不可混淆。

 

:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

 

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

 

4、ex per

 

源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex per 有各自不同的含義。英譯由某輪船運(yùn)來(lái)的貨物時(shí)用 ex,由某輪船運(yùn)走的貨物用 Per,而由某輪船承運(yùn) by

 

:由維多利亞輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 1 日抵達(dá)倫敦。

 

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

 英語(yǔ)合同翻譯需要注意的問(wèn)題都有哪些?

5、 in after

 

當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in;

 

而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是多少天之后的不確切的任何一天。

 

例:該貨于 11 10 日由東風(fēng)輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。

 

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)www.synchros.com.cn

 

6、on/upon after

 

當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?/span> after 表示之后的時(shí)間不明確。

 

例:發(fā)票貨值須貨到付給。

 

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

 

7by before

 

當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫(xiě)日期時(shí),就用介詞 by;

 

如果不包括所寫(xiě)日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before。

 

例:賣方須在 6 15 日前將貨交給買方。

 

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說(shuō)明含 6 15 日在內(nèi)。

 

如果不含 6 15 ,就譯為 by June 14 或者 before June 15)

 

三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

 

實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,www.synchros.com.cn一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。

 

而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò);

 

在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。

 

1、限定責(zé)任

 

眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍;

 

常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。

 

1and/or

 

常用 and/or 英譯合同中甲和乙+甲或乙的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

 

例:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

 

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

 

2 by and between

 

常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由雙方簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。

 

例:買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列商品并簽訂本合同。

 

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.www.synchros.com.cn

 

2、限定時(shí)間

 

英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

 

1)雙介詞

 

用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

 

: 9 2O 日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

 

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

 

例:我公司的條件是,3 個(gè)月內(nèi),即不得晚于 5 1 日,支付現(xiàn)金。

 

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

 

2not(no)later than

 

用“not (no) later than +日期英譯不遲于某月某日。

 

例:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 12 15 日,你方須將貨物裝船。

 

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

 

3include 的相應(yīng)形式

 

常用 include 的相應(yīng)形式:inclusiveincluding included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。

 

例:本證在北京議付,有效期至 1 1 日。

 

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing.

 

(orhis credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)

 

如果不包括 1 1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。

 

3、限定金額

 

為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。

 

1)大寫(xiě)文字重復(fù)金額

 

英譯金額須在小寫(xiě)之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。

 

在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為大寫(xiě);在最后加上“ONLY”.意思為。必須注意:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數(shù)量要一致。

 

:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

 

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

 

2)正確使用貨幣符號(hào)

 

英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)?!?/span>$”既可代表美元,又可代表其他某些地方的貨幣;

 

而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

 

必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書(shū)寫(xiě)翻譯時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can $ 891,568,不能寫(xiě)成:Can $ 891,568。

 

另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.) 還是分節(jié)號(hào) (,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

 

以上就是北京樂(lè)文翻譯公司為您介紹的英語(yǔ)合同翻譯中需注意的問(wèn)題,希望我們的介紹能夠?qū)δ兴鶐椭?/span>

 

——選自:樂(lè)文翻譯公司

 

樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


合同翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤


正規(guī)翻譯公司讓商務(wù)合同翻譯更趨國(guó)際化


翻譯公司告訴你合同翻譯如何準(zhǔn)確的使用詞匯

閱讀文章:積分+1