2018/11/6 11:02:00
視聽翻譯的特點(diǎn)淺析
眾所周知,視聽翻譯大都是影視方面的純文本翻譯,使用一種翻譯裝置;
譯員在隔間室里把聽著影片里的對(duì)話,看著人物的動(dòng)作翻譯成各種語(yǔ)言。下面,北京樂(lè)文翻譯公司跟大家詳解什么是視聽翻譯。
視聽翻譯的意思,北京樂(lè)文翻譯公司技術(shù)人員認(rèn)為:就是以看和聽的方式接收源語(yǔ)言,然后翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。
北京樂(lè)文翻譯公司技術(shù)人員指出,視聽翻譯有以下特點(diǎn):
1、聽覺(jué)性:聲音和語(yǔ)言
2、視覺(jué)性:口型、停頓、身勢(shì)語(yǔ)
3、瞬間性:時(shí)間
4、大眾性:簡(jiǎn)明易懂
5、無(wú)注性:注意性
視聽翻譯為影片或視頻譯配中文,它有一個(gè)特別的設(shè)備“譯意風(fēng)”;
北京樂(lè)文翻譯公司技術(shù)人員說(shuō),它最早用于上海的一家影院里,在影院的觀眾戴上一個(gè)聽筒,等譯意風(fēng)人員翻譯;
(當(dāng)然翻譯人員也要看著影片進(jìn)行語(yǔ)言和人物的動(dòng)作,進(jìn)行聲音的調(diào)試)觀眾就可以邊看影片邊聽到影片中的國(guó)語(yǔ)了。
視覺(jué)翻譯對(duì)時(shí)間一定要把握的特別準(zhǔn)確,它包兩個(gè)意思:
1、聲音或圖像所持續(xù)的時(shí)間:對(duì)稱
2、字幕的平均的時(shí)間:開始和結(jié)尾
視聽翻譯必須考慮語(yǔ)言的水平高低、它的主要目標(biāo)是觀眾,他們所受的教育不一,一定要采取正確的翻譯方法。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
專業(yè)翻譯公司淺談?dòng)耙暦g的特點(diǎn)和流程