2018/11/6 15:20:00
IT翻譯的翻譯技巧分享
眾所周知,數(shù)據(jù)庫的翻譯隸屬于IT翻譯的一部分,但它們之間又稍有不同。而這不同之處正巧妙地體現(xiàn)在其翻譯技巧上。
那么IT翻譯的翻譯技巧究竟有哪些呢?北京樂文翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。
1、被動與主動的相互關(guān)系
計算機(jī)數(shù)據(jù)庫(英語)翻譯的句型多為被動,翻譯的時候,要將其變?yōu)榉?a href="/article/show-5526.html">漢語使用規(guī)范的主動形式,以便于他人理解原意。
若實(shí)在是無法避免被動的使用,請用“為…所”、 “使”、“被”、“由”等表示被動含義。
計算機(jī)數(shù)據(jù)庫翻譯屬于技術(shù)信息類的翻譯,其間的多數(shù)內(nèi)容是嚴(yán)格的、不容改變的;
特別是其包含的多數(shù)專業(yè)術(shù)語,更不能有一絲馬虎,或是憑主觀想象,信手翻來,一定要遵從原意。
3、增減法翻譯的使用
計算機(jī)數(shù)據(jù)庫翻譯雖說是以直譯為主,但有些情況下,還要對原文的內(nèi)容有所刪減,避免羅嗦、俗套;
這正是計算機(jī)翻譯所講求的嚴(yán)謹(jǐn),當(dāng)然,這也是計算機(jī)翻譯行業(yè)所一貫遵循的翻譯原則。
以上就是北京樂文翻譯公司為大家總結(jié)的IT翻譯中關(guān)于數(shù)據(jù)庫翻譯的一些技巧,希望對大家有所幫助!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: