2018/11/6 15:44:00
操作系統(tǒng)說明書翻譯需要遵循的原則
隨著IT行業(yè)的的飛速發(fā)展,對IT翻譯的需求量也日益劇增。操作系統(tǒng)說明書翻譯作為IT翻譯中重要的組成部分,也是至關重要的。
北京樂文翻譯公司認為,除了準確嚴謹外,操作系統(tǒng)說明書翻譯還需遵循以下幾個原則。
由于操作系統(tǒng)說明書翻譯直接關系到該設備是否能正常使用,因此選擇專業(yè)的翻譯公司是關鍵。
1、符合他國或本國語言規(guī)范的要求
不論是原譯稿為英文或是中文,譯員在翻譯的過程中,務必要遵循他方或是本方的語言使用要求與標準。
這樣,不致于讀者或是客戶在閱讀的時候不明白該翻譯文件的意思。
2、保持操作說明書的翻譯特色
我們知道,各行業(yè)的翻譯都有其各自的翻譯特色,如若將論文類的文件翻譯為演講稿的形式,這必然會使人難以辨析其間內容的差異。
3、操作系統(tǒng)說明書的翻譯文件要一目了然、便于操作
相比其他行業(yè)的翻譯,操作系統(tǒng)說明書的翻譯稍微寬松些,這并非說是不嚴格;
而是在其行文上的表達上,將其“骨髓”表達出來,一針見血;使操作者一看便知如何操作,怎樣使用。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: