2018/11/8 10:51:00
該如何提升旅游口譯翻譯水平?
隨著生活水平的提高,許多人在假期開始傾向選擇出國(guó)旅游。由此,旅游口譯翻譯成為一個(gè)比較熱門的行業(yè),尤其是旅游口譯。
那么,接下來(lái)北京樂(lè)文翻譯公司教大家如何提高旅游口譯能力。
旅游口譯的特點(diǎn)
1) 即時(shí)性。
導(dǎo)游通常是在旅游景區(qū)向外國(guó)游客做現(xiàn)場(chǎng)介紹的,因此口語(yǔ)翻譯的內(nèi)容具有即時(shí)性。
在介紹景點(diǎn)過(guò)程中,譯者需在仔細(xì)聽與分析的同時(shí)做好整理、組織與表達(dá)工作。
這就要求譯者思維敏捷,全神貫注。在介紹景點(diǎn)前,譯者通常會(huì)就景點(diǎn)的相關(guān)背景文化及特殊詞匯做好準(zhǔn)備,以保證現(xiàn)場(chǎng)翻譯的效果。
2) 精確性。
在旅游口譯中,精確性是一項(xiàng)最基本的要求。在對(duì)地名、數(shù)字、人名等資料進(jìn)行翻譯時(shí)尤其要做到精確,任何微小的失誤都有可能會(huì)引起不良的后果。
作為展示中華文明的媒介及與外國(guó)友人交流的窗口,旅游口譯擔(dān)負(fù)著舉足輕重的作用。
對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),譯者對(duì)旅游景點(diǎn)的描述及背景文化知識(shí)的介紹與解說(shuō)都是其了解中國(guó)的直接途徑;
一旦譯文內(nèi)容出現(xiàn)差錯(cuò),與事實(shí)不符,那勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致游客的誤解。
3) 綜合性。
旅游口譯涉及的知識(shí)面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識(shí)和相關(guān)的理論知識(shí);
又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識(shí),還包括廣泛的國(guó)際知識(shí)等”。
優(yōu)秀的旅游口譯人員首先應(yīng)對(duì)導(dǎo)游業(yè)務(wù)充分了解,此外還需具備較好的個(gè)人素質(zhì),比如知識(shí)水平、交際能力與心理素質(zhì)等。
在旅游口譯過(guò)程中,譯者要將諸多種類的知識(shí)有機(jī)地融合在一起,并且要靈活地予以運(yùn)用。
在翻譯有些具有中國(guó)特色的內(nèi)容,如成語(yǔ)、詩(shī)歌及菜名時(shí),實(shí)際就是在進(jìn)行一種跨文化交流。
而不同國(guó)家的游客往往有不同的英語(yǔ)口音、語(yǔ)速與風(fēng)格,譯者必須適應(yīng)這種語(yǔ)言多樣性。
可見,旅游口譯具有很強(qiáng)的綜合性,這對(duì)譯者提出了較高的要求。
4) 靈活性。
旅游是一項(xiàng)休閑活動(dòng),因此,旅游口譯與氣氛嚴(yán)肅的會(huì)議口譯有著很大區(qū)別。
在進(jìn)行旅游口譯翻譯時(shí)應(yīng)注意用詞的生活化、親和化,以便營(yíng)造出一種譯者與游客均感到輕松愉悅的良好氛圍。
對(duì)于有著不同宗教信仰、不同年齡層次、不同國(guó)籍與不同性格的外國(guó)游客;
譯者更需要靈活機(jī)動(dòng)地處理相關(guān)的翻譯內(nèi)容,力爭(zhēng)在不改變?cè)獾幕A(chǔ)之上,做到言簡(jiǎn)意賅、表達(dá)清晰,以圓滿地完成口譯工作。
旅游口譯的技巧與方法
1) 翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)明化。
在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)旅游口譯時(shí),最重要的原則是讓外國(guó)游客能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地聽懂并理解翻譯內(nèi)容。
作為譯者應(yīng)盡量不采用過(guò)于復(fù)雜的句式,言簡(jiǎn)意賅的簡(jiǎn)單句或者簡(jiǎn)潔明了的短語(yǔ)往往能起更好的效果,可以避免引起游客不必要的誤解與困惑。
例如:張家界位于湖南省西北部,總面積9563平方公里,人口100多萬(wàn),是國(guó)內(nèi)外旅游勝地之一。
譯文為:Zhangjiajie is located in the northwestern part ofHunan Province and has an area of 9 563 square kilometers and a population of more than 1 million people.It is one of the tourist attractions both at home and abroad.
在此處有關(guān)張家界的翻譯中,譯者并未采取任何復(fù)雜的從句,而是按照原文順序逐句翻譯;
雖然在文學(xué)性上有所欠缺,卻讓人對(duì)翻譯內(nèi)容一目了然,感覺(jué)簡(jiǎn)潔清晰。
可見,在口譯中,將翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)明化處理實(shí)為一種常見而有效的方法。
2) 注意中西方文化差異,在翻譯中采用文化對(duì)比的方法。
受中西方文化差異的影響,外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的歷史與傳統(tǒng)文化有時(shí)并不特別了解;
因此在口譯過(guò)程中,譯者需充分考慮到這一方面,在翻譯時(shí)適當(dāng)融入外國(guó)游客比較了解的內(nèi)容,采用對(duì)比的方法,以便于其理解相關(guān)內(nèi)容。
例如:早在殷商時(shí)期,我們?nèi)A夏祖先便早已確立了東、西、南、北、中五個(gè)方位。太陽(yáng)初升的東方代表冬去春來(lái)、萬(wàn)物繁衍昌盛的景象。
譯文為:Dating back to the Yin and Shang periods (1766B.C—1122B.C),Chinese ancestors established the sense offive directions of north, south, east, west and center. The east, where the sun rises, represents life’s fertilitywith the end of winter and coming of spring.
從該譯文可見,由于考慮到外國(guó)游客對(duì)中國(guó)古時(shí)的朝代并不一定十分了解;
因此,譯者在商朝之后特意加上其所處具體年代的標(biāo)注,這樣更符合西方傳統(tǒng)文化,以便游客對(duì)翻譯內(nèi)容有一個(gè)直觀、準(zhǔn)確的了解。
3) 注意用詞及表達(dá)方式的變化。
在向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)過(guò)程中,很重要的一點(diǎn)就是要吸引他們的注意力,盡量使其保持新鮮感。
對(duì)于旅游口譯者而言,用詞不可一成不變,表達(dá)方式也要避免過(guò)于單一,否則會(huì)讓游客感到枯燥無(wú)味。
例如:在形容山峰高險(xiǎn)時(shí),可用towering、lofty、imposing、piercing、steep、craggy、sheer、perilous與precipitous 等詞;
在形容食品香甜可口時(shí),可用delicious、tasty、juicy、savory、tempting、appetizing、tantalizing、fragrant、crisp、tender 或fresh 等詞;
而在形容造型新穎別致時(shí)可用“It is ingenious in design. ”、“It hasan ingenious design. ”
“It is ingeniously designed. ”或“It excels in an ingenious design.”等多種表達(dá)方式。
由此可見,旅游口譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)意概念擴(kuò)充詞匯,豐富表達(dá)方式,以做好旅游口譯工作。
北京樂(lè)文翻譯公司作為國(guó)內(nèi)正規(guī)的旅游口譯翻譯公司,是國(guó)內(nèi)大型的翻譯公司之一。
我們以負(fù)責(zé)任的態(tài)度和高質(zhì)量的旅游口譯翻譯服務(wù),吸引了大量客戶。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: