成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

7/11/2019 4:44:00 PM

個人翻譯的弊端有哪些

目前用到翻譯的地方越來越多,許多外語不錯的人都在主動接受一些翻譯類的工作。然而,個人翻譯時常遭人詬病,經(jīng)常被指責漏洞百出、錯誤頻繁、不夠“講究”,但這些并不是翻譯個人的過錯,其實質(zhì)是個人翻譯所無法避免的問題。

眾所周知,翻譯工作是一項細致的工作,面對同一份稿件,個人翻譯也許幾個小時就可以搞定,但翻譯公司可能就需要一兩天,這并不是因為翻譯公司辦事拖沓,而是專業(yè)翻譯公司能夠注意到的方面更多,會發(fā)現(xiàn)許多個人翻譯常常忽略的問題。那個人翻譯有哪些弊端?

一、名稱方面

名稱主要包括三個方面,即個人姓名、企業(yè)機構(gòu)名稱、地名。關(guān)于個人姓名,一般按照翻譯原則是直譯,許多人直接通過中文音注外語的方式翻譯,這樣的翻譯并無錯誤,但不準確,許多名字在辭典中有標準翻譯,不得采用直譯的方法。

例如新任美國總統(tǒng)Donald Trump,許多人都認為應該直譯為川普更符合發(fā)音,但正式翻譯卻應該是唐納德·特朗普。同樣的問題還出現(xiàn)在對于地名和組織機構(gòu)的翻譯,對于地名和組織機構(gòu)的翻譯一般都擁有慣用翻譯或者定義翻譯,不得采用直譯,在實際翻譯過程中,專業(yè)翻譯公司都會對每一個名稱反復確認,而這正是個人翻譯容易疏忽的地方。

個人翻譯的弊端有哪些

二、數(shù)字問題

對于數(shù)字的翻譯,國際翻譯機構(gòu)擁有完整的翻譯規(guī)定,需要按照各國語言特點進行翻譯,也是需要特別注意的,例如:“555.555.000”,在無任何規(guī)定時,僅能直接抄寫,不可譯為:“55555萬元。原文“fifty million”,可譯為“5 000;不能譯為五十百萬,或“50百萬雖然“million”的確是百萬的意思,但在翻譯為中文的時候,必須尊重中文習慣,這也是個人翻譯時容易忽視的地方。

三、慣用符號

各個國家都有其獨特的語言文化符號,在翻譯過程中需要單獨針對加以甄別,在這里討論一個極為常用的符號:貨幣符號,貨幣符號在國際政治或商貿(mào)文件中經(jīng)常見到,常見的有“£”(英鎊)、“¥”(人民幣)、“€”(歐元)等等,在翻譯中也需要翻譯出來,而且必須謹慎,否則會導致出現(xiàn)極大誤差。

另外需要注意的是,“$”并不僅僅指美元,世界上許多國家和地區(qū)在代指貨幣時都會使用這一符號,為了區(qū)別所以美元用U.S.$(讀作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元NZ$,在翻譯過程中需要特別加以注意。

——選自:樂文翻譯公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:

學習翻譯有哪些就業(yè)前景?

翻譯公司與個人翻譯之間的差別

專業(yè)的翻譯都是如何提升自身的翻譯水平呢?

閱讀文章:積分+1