2018/11/27 12:07:00
一個專業(yè)的翻譯者所要具備的敬畏之心
前幾年,在兩會總理中外記者會上,你會在總理身邊看到一個大方得體、自信從容、反應(yīng)敏捷的優(yōu)雅女子。下面樂文翻譯公司小編和大家一起來看看女神翻譯者是怎么分享自己的外交翻譯經(jīng)驗和工作體會。
女神翻譯者簡介:張璐,1977年出生,外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年畢業(yè),曾是總理的首席翻譯者。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯者。現(xiàn)任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。截至2017年03月,張璐已8年在總理記者會上擔(dān)任翻譯者。
要做好外交政治翻譯者,放在第一位的是政治敏感性。這是做好政治和外交翻譯者的生命,如果這條準(zhǔn)線把握不住,翻譯者即使語言基礎(chǔ)再好、翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任。在現(xiàn)實工作中考驗一個翻譯者政治敏感度的情況,甚至圈內(nèi)所謂的“陷阱”無處不在,必須格外小心。
比如前年6月中國股市出現(xiàn)了動蕩,外國主流媒體談及股市動向時用的詞匯是volatility,turmoil等,而國內(nèi)主流媒體則采用了“異常波動(unusual fluctuations)”的表述,于是我們就需要掂量一下“波動”的翻譯方法。
所以對現(xiàn)場的翻譯者來說,即使外電的詞再準(zhǔn)確,恐怕也不適合使用,因此筆譯口譯的稿件都是按照中文的異常波動直接對譯。看似比較Chinglish,實則不然,因為外媒也非常關(guān)注中國領(lǐng)導(dǎo)人使用怎樣的詞匯給事件定性。
這只是外交翻譯者的一個縮影?;蛟S有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應(yīng)得很嚴(yán)密,但這是必須付出的代價。
又如涉及中美關(guān)系時老生常談的“高度重視”,翻譯者一般翻譯為attach great importance to,但也有人譯成attach utmost importance to,顯然有些過。這個短語的翻譯體現(xiàn)了你對中國整體的外交政策是否了解,與發(fā)展中國家、歐盟、周邊國家等的關(guān)系如何,這些決定了這個短語的翻譯程度。
除了意思上的把握,發(fā)言人的觀點、邏輯和語氣也是對翻譯者的要求?,F(xiàn)在主流媒體經(jīng)常提及的一個表述叫推進國際“產(chǎn)能合作”,我們怎樣說服其他國家進行產(chǎn)能合作呢?參與其中的企業(yè)會給予使用其優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品的國家以資金支持,在翻譯時如果直白地講As long as China’s equipment is used …,這里的定位就出現(xiàn)了問題,會讓外方覺得這是一種“掛鉤”,從語氣角度不如If/When所引導(dǎo)的句子更易讓人接受。
做翻譯者無論做了多久還是要保持一種強烈的好奇心,不斷伸出自己的觸角去吸收新鮮事物和新鮮知識的好奇心。不管是做口譯還是筆譯都是需要的。我覺得現(xiàn)在社會發(fā)展很快了,政治外交接觸的話題越來越多了,純外交的東西越來越少了。
現(xiàn)在更多的是內(nèi)涵和外延都拓展以后的外交領(lǐng)域:政治、經(jīng)濟、文化……還有很多前沿的高科技、科技、環(huán)境等,要學(xué)習(xí)的新鮮事物非常多。大家平時每時每刻都不能放松學(xué)習(xí),不然問題隨時有可能找上你。
無論做多長時間的翻譯者,我心里從來都沒有想過可以百分之百的拿下,永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來越謹(jǐn)慎小心地做這種工作。
這么多年來我覺得翻譯者還是做好自己的事情,這不是特別容易的。全面、準(zhǔn)確和生動就是我們追求的最重要的目標(biāo),讓別人講的話能夠全面、準(zhǔn)確、生動的翻譯出來,這是服務(wù)對象和你自己都希望達到的一種標(biāo)準(zhǔn)。
在張璐看來,在外國人面前把中國文化的精髓向全世界翻譯出來,是一件很幸福的事。美麗的女人讓人心動神往,而聰明的女人卻值得被仰望。
以上就是樂文翻譯公司總結(jié)的翻譯者所要具備的敬畏之心,希望對你有所幫助!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: