2018/11/27 16:41:00
中翻譯日過程中需要注意哪些因素?
中翻譯日中日語在學(xué)習(xí)上有很多地方和中文不一樣,特別是語法上的。在中翻譯日過程中有很多需要主要的地方,以及一些小技巧。中翻譯日,不僅僅是學(xué)習(xí)翻譯出意思,更是需要做到“信、雅、達(dá)”的結(jié)合。翻譯并不是需要今天要講的是在中翻譯日的實(shí)際應(yīng)用上,人稱代詞的省略。
一、中翻譯日「私は」日語通常會(huì)省略
很多人在中翻譯日的時(shí)候會(huì)逐字逐字的全部翻譯出來,其實(shí)是不是需要這樣呢?
“我很喜歡我在瑞士買的這塊表?!蹦闶窃趺粗蟹g日這一句的呢?是否將這一句翻譯成「私は私がスイスで買ったこの時(shí)計(jì)がとても気に入っています?!沽四亍V形暮陀⑽模ㄓ绕溆⑽模┰跀⑹觥罢l做什么”的時(shí)候,必須逐字逐句進(jìn)行敘述。誰做(了)某事就得明確其責(zé)任所在,這是中文和英文敘事者的語言邏輯。中翻譯日通常情況下,省略主語表達(dá)意思在英語及中文里是不可能的。
而在中翻譯日的日語表達(dá)中,發(fā)話者即使省略第一人稱的「私は」,只說后面的動(dòng)詞,對(duì)方(聽者)也能明白后面的動(dòng)詞是話者所為。上面關(guān)于那塊表的中翻譯日譯文也是只有省略「気に入っています」「買った」的主語「私は」「私が」才能成為自然順暢的日語。
「スイスで買ったこの時(shí)計(jì)がとても気に入っています。」
來看一下下面句子的中翻譯日中日語表達(dá)。注意人稱代詞的譯法。
1、我希望有朝一日我能流利地講日語。
2、我喜歡我出生長(zhǎng)大的城市--上海。
3、請(qǐng)把前兩天我借給你的電子詞典還給我。
【中翻譯日的日文譯文】
1、いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
2、生まれ育った都市――上海が好きです。
3、先日貸した電子辭書を返してください。
二、中翻譯日中不言自明的「あなた」日語通常會(huì)省略
中翻譯日的日語中可以省略的人稱代詞并不局限于「私は」。在面對(duì)面的交談以及可以把握是誰對(duì)誰說的情況下,中翻譯日中日語的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都會(huì)省略。
4、我不想打擾你,我只是想幫幫你。
5、你能翻譯一下這篇報(bào)道嗎。
6、請(qǐng)你馬上離開這里。
【中翻譯日的日文譯文】
4、邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。
5、この記事を訳してくれませんか。
6、今すぐここを出ていってちょうだい。
上面我們考察了省略第一、第二人稱代詞可使日語顯得自然的一些實(shí)例。不過,有些場(chǎng)合,中翻譯日的日語也有需要明確運(yùn)用人稱代詞才顯得自然的情況。主要是強(qiáng)調(diào)自己主張或意見以及將自己與對(duì)方作對(duì)比的場(chǎng)合。
(例)你要那么說是吧。那也沒關(guān)系。那是你的見解。不過,我可不那么想。
(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。
另外,在商量、討論以及論文陳述等場(chǎng)合,為了表明自己是這么考慮的或自己是這么解釋的,日語敘述也需要明確運(yùn)用「私は」,這也是為了表明自己講話的責(zé)任所在。在用日語講話或書寫文章時(shí)省略「私」「あなた」等人稱代詞是常態(tài),但是也有應(yīng)該明確運(yùn)用「私」「あなた」等人稱代詞的場(chǎng)合。學(xué)習(xí)日語應(yīng)準(zhǔn)確把握這一點(diǎn)。
日本人是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,所以在日語上也非常的謹(jǐn)慎,樂文翻譯公司擬一直秉承這樣這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)霓k學(xué)態(tài)度,在北京成立多年,服務(wù)的人數(shù)非常多,對(duì)促進(jìn)北京的日語發(fā)展起著重要作用。同時(shí)樂文翻譯公司日語部有多位專業(yè)的全職老師,能夠帶給客戶更多的選擇和更好的服務(wù),是你翻譯外語的首選!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: