翻譯資訊
媒體查詢(xún),請(qǐng)聯(lián)系 樂(lè)文Lewene
9/13/2018 1:40:00 PM
怎么尋找專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站翻譯公司
在競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的銷(xiāo)售行業(yè),許多企業(yè)在不斷地制造銷(xiāo)售新模式。比如網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo),作為宣傳度最廣的營(yíng)銷(xiāo)模式,做好網(wǎng)站翻譯成為企業(yè)最為重視的工作。 時(shí)代在進(jìn)步,企業(yè)若想立足社會(huì)就必須與時(shí)俱進(jìn)。尤其是企業(yè)網(wǎng)站的建立,為博人眼球就需要標(biāo)新立異。想要贏得全球客戶(hù),更是需要找專(zhuān)…
9/13/2018 11:59:00 AM
企業(yè)該如何判斷翻譯公司的翻譯品質(zhì)呢?
對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),想要實(shí)現(xiàn)全球化發(fā)展首先必須要先解決語(yǔ)言障礙的問(wèn)題。這時(shí)候就必然需要選擇專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,那么,企業(yè)該如何判斷翻譯公司的翻譯品質(zhì)呢? 1、通順能懂 首先,對(duì)于任何的翻譯都必須要保障通順能懂,尤其是對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),如果翻譯的結(jié)果是不通順,或者是按部就班,…
9/13/2018 11:52:00 AM
影視翻譯的注意事項(xiàng)有哪些?
樂(lè)文翻譯技術(shù)人員稱(chēng),影視翻譯的中文構(gòu)能吸引著廣大的觀眾。能使翻譯出的譯文在很短的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)出來(lái),但是翻譯界對(duì)影視翻譯的重視不如文學(xué)翻譯,那么在影視翻譯中有哪些我們需要注意的事項(xiàng)呢? 1、語(yǔ)言與文化 語(yǔ)言(Language)是人類(lèi)思想表達(dá)與相互交流的重要工具,而文化恰恰是…
9/13/2018 11:45:00 AM
新聞翻譯特點(diǎn)-專(zhuān)業(yè)翻譯公司樂(lè)文翻譯
一般而言,翻譯的研究大多離不開(kāi)對(duì)等、等值、忠實(shí)原文的概念,而在新聞翻譯中,這些觀念和理論都是沒(méi)有用的。下面,樂(lè)文翻譯為大家詳細(xì)解讀新聞翻譯的特點(diǎn)。 在新聞翻譯中找到忠實(shí)原文的譯文是很少見(jiàn)的,因?yàn)樵谛侣劮g中,新聞工作者必須根據(jù)相關(guān)的媒體準(zhǔn)則,重新寫(xiě)新聞報(bào)道…
9/13/2018 11:38:00 AM
專(zhuān)業(yè)機(jī)械翻譯公司的選擇
如今,隨著機(jī)械行業(yè)的高速發(fā)展,無(wú)論是生產(chǎn)制造還是出口貿(mào)易均會(huì)涉及到機(jī)械翻譯。樂(lè)文翻譯認(rèn)為,鑒于機(jī)械翻譯的專(zhuān)業(yè)性要求較高,選擇專(zhuān)業(yè)翻譯公司時(shí),首先機(jī)械翻譯譯員必須要了解其特點(diǎn)和方法。 機(jī)械翻譯具備以下特點(diǎn): 1、雙重性,即一詞多義性。進(jìn)行機(jī)械翻譯工作在選擇詞匯…
9/13/2018 10:49:00 AM
翻譯家鄧正來(lái)-一個(gè)特立獨(dú)行的思想學(xué)者
  鄧正來(lái)在社會(huì)上扮演著多種職業(yè)身份,他既是一位翻譯家,也是一位學(xué)者,更是一位思想家。北京翻譯公司認(rèn)為,處于跟他相同年齡段中的人,毫不夸張地說(shuō),他是最有內(nèi)涵的人:體制內(nèi)、體制外,啟蒙、改良,學(xué)術(shù)自救……但凡這個(gè)時(shí)代能有的故事,鄧正來(lái)都曾經(jīng)歷…
9/13/2018 10:43:00 AM
翻譯理解無(wú)止境,譯者要時(shí)刻掂量自己
  許鈞,現(xiàn)任南京大學(xué)研究生院副院長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師。中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)副主任,曾參與《追憶似水年華》、《不能承受的生命之輕》等世界名著的翻譯工作。1993年以及1998年兩度獲得由法國(guó)文化部頒發(fā)的“獎(jiǎng)譯金…
9/13/2018 10:40:00 AM
《甄嬛傳》國(guó)際化,苦了翻譯,前景難料
  昨日,樂(lè)文翻譯報(bào)道了關(guān)于《甄嬛傳》即將在美國(guó)播出的新聞,現(xiàn)在我們來(lái)看部分網(wǎng)友就此事給予的評(píng)論和觀點(diǎn)   網(wǎng)友神吐槽   美國(guó)人能看懂嗎?不過(guò)沒(méi)關(guān)系,看不懂興許還會(huì)刻意去了解,擴(kuò)大文化影響力的目的就達(dá)到了。 &…
9/13/2018 10:36:00 AM
移民漸多,很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯難
  現(xiàn)如今,加拿大移民越來(lái)越多,因語(yǔ)言不通造成的很多困擾都時(shí)有發(fā)生,下面是樂(lè)文翻譯了解到的一項(xiàng)關(guān)于病人因語(yǔ)言不通而就醫(yī)難的問(wèn)題。   在(CBC)的一則報(bào)道中,愛(ài)德華王子島新移民協(xié)會(huì)(The P.E.I. Association for Newcomers)稱(chēng),健康醫(yī)…
9/13/2018 10:33:00 AM
中國(guó)古裝劇在外國(guó)怎樣相對(duì)翻譯
  老外迷戀中國(guó)古裝劇   最近,樂(lè)文翻譯了解到,在網(wǎng)上有一幫網(wǎng)友在一個(gè)論壇上對(duì)電視劇進(jìn)行翻譯,而且里面還有專(zhuān)門(mén)的字幕組。包括多個(gè)國(guó)家生產(chǎn)的電視劇電影等,該論壇還詳細(xì)的細(xì)分了“現(xiàn)代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等多個(gè)版…
9/13/2018 10:26:00 AM
翻譯稿酬還有多少可提升的空間
  有人說(shuō),對(duì)于翻譯,應(yīng)該給予千字上千元的稿酬,但是出版社的人并不贊同,樂(lè)文翻譯去做了相關(guān)調(diào)查,有人認(rèn)為:“一本作品再暢銷(xiāo),那也是作者辛苦得來(lái)的功勞,跟譯者沒(méi)有關(guān)系?!?  對(duì)此問(wèn)題,被稱(chēng)為村上春樹(shù)御用翻譯家的林少華在自己的觀…
9/13/2018 10:23:00 AM
郭仙路:翻譯報(bào)酬十幾年來(lái)標(biāo)準(zhǔn)未變
  幾十元每千字的翻譯稿酬是我們?cè)诜g界內(nèi)經(jīng)常耳聞的。樂(lè)文翻譯采訪(fǎng)了曾工作于浙江省翻譯協(xié)會(huì)工作擔(dān)任文學(xué)編輯的郭賢路,他說(shuō):“1999年頒發(fā)的《出版文字作品報(bào)酬規(guī)定》上面寫(xiě)得很清楚,翻譯作品每千字,譯者可以拿到20-80元。十幾年來(lái)標(biāo)準(zhǔn)都沒(méi)有變過(guò)?!?…