翻譯資訊
媒體查詢,請(qǐng)聯(lián)系 樂文Lewene
2018/11/6 15:44:00
操作系統(tǒng)說明書翻譯需要遵循的原則
隨著IT行業(yè)的的飛速發(fā)展,對(duì)IT翻譯的需求量也日益劇增。操作系統(tǒng)說明書翻譯作為IT翻譯中重要的組成部分,也是至關(guān)重要的。 北京樂文翻譯公司認(rèn)為,除了準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)外,操作系統(tǒng)說明書翻譯還需遵循以下幾個(gè)原則。 由于操作系統(tǒng)說明書翻譯直接關(guān)系到該設(shè)備是否能正常使用,因此選擇…
2018/11/6 15:20:00
IT翻譯的翻譯技巧分享
眾所周知,數(shù)據(jù)庫的翻譯隸屬于IT翻譯的一部分,但它們之間又稍有不同。而這不同之處正巧妙地體現(xiàn)在其翻譯技巧上。 那么IT翻譯的翻譯技巧究竟有哪些呢?北京樂文翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。 1、被動(dòng)與主動(dòng)的相互關(guān)系 計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(英語)翻譯的句型多為被動(dòng),翻譯的時(shí)候,要將其…
2018/11/6 14:43:00
成為一名專業(yè)的翻譯有什么標(biāo)準(zhǔn)嗎?
翻譯家楊絳曾這樣寫道:翻譯如穿針引線,縫補(bǔ)衣服,即便是做好了的衣服,當(dāng)感覺哪里有不舒服時(shí),又要重新拆開來再縫補(bǔ),直到滿意為止。 可見,一份高質(zhì)量的稿件,并非是一蹴而就的,它需要譯者多次加工才能完成。 北京樂文翻譯公司認(rèn)為,想要成為一名專業(yè)的翻譯需具備以下基礎(chǔ)…
2018/11/6 14:13:00
保密協(xié)議該怎么翻譯呢?
所謂的保密協(xié)議,是指協(xié)議當(dāng)事人之間就一方告知另一方的書面或口頭信息,約定不得向任何第三方披露該等信息的協(xié)議。 那么,怎樣做好保密協(xié)議翻譯呢?北京樂文翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。 保密協(xié)議一般包括保密內(nèi)容、責(zé)任主體、保密期限、保密義務(wù)及違約責(zé)任等條款。 北京樂文翻譯…
2018/11/6 13:52:00
淺析網(wǎng)站翻譯都包括什么
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)站翻譯這個(gè)概念便衍生了。那么,網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容有哪些呢?北京樂文翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下。 通常來講,網(wǎng)站翻譯就是將網(wǎng)頁中所涉及的內(nèi)容從一種語言文化習(xí)慣轉(zhuǎn)換為另外一種語言文化習(xí)慣; 不僅僅是單純的語言文本等,還包括色彩、圖畫等…
2018/11/6 11:02:00
視聽翻譯的特點(diǎn)淺析
眾所周知,視聽翻譯大都是影視方面的純文本翻譯,使用一種翻譯裝置; 譯員在隔間室里把聽著影片里的對(duì)話,看著人物的動(dòng)作翻譯成各種語言。下面,北京樂文翻譯公司跟大家詳解什么是視聽翻譯。 視聽翻譯的意思,北京樂文翻譯公司技術(shù)人員認(rèn)為:就是以看和聽的方式接收源語言,然…
2018/11/6 10:45:00
英漢互譯的翻譯技巧分享
一般而言,英漢互譯的方法和技巧是建立在語言的基礎(chǔ)上。英語和漢語的名子主要由主、謂、賓語的詞序組成,但它們各有差異。 下面,北京樂文翻譯公司跟大家分享一些英漢互譯的翻譯技巧。 1、增譯法:是指根據(jù)英漢的語言不同的方式、習(xí)慣、表達(dá),在翻譯的時(shí)候增添一些短句,以便更…
2018/11/6 10:30:00
字幕翻譯的特點(diǎn)淺析
許多人對(duì)字幕翻譯的概念模糊不清,其實(shí)字幕翻譯簡(jiǎn)而言之就是以文字的形式顯示在電視、電影、視頻等非影像內(nèi)容,也可以是影視作品加工出來的文字。 北京樂文翻譯公司認(rèn)為字幕翻譯有以下特點(diǎn): 1. 瞬時(shí)性 2. 通俗性 3. 綜合性 從語言角度來說,可把字幕翻譯分為語內(nèi)字幕和語際字…
2018/11/6 9:42:00
英語合同翻譯需要注意的問題都有哪些?
由于商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英語合同翻譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞; 就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。 一、公文副詞翻譯 從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語翻譯副同常被普通詞語所代替,從而影響到…
2018/11/6 9:15:00
口譯翻譯過程中六種臨場(chǎng)突發(fā)狀況處理技巧
作為專業(yè)性較強(qiáng)的口譯翻譯來說,在譯前做好充分的準(zhǔn)備是必不可少的。但無論準(zhǔn)備多充分,在口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)都難免會(huì)遇到突發(fā)情況。 北京翻譯公司認(rèn)為,此時(shí)的口譯翻譯譯員應(yīng)該冷靜的根據(jù)實(shí)際情況采取措施。 1. 沒聽清、聽漏了或者沒聽懂 由于口譯的現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話人語速、語音等因…
2018/11/6 8:51:00
中譯英翻譯的實(shí)用技巧分享
在眾多翻譯類型中,中英互譯是較為常見的翻譯項(xiàng)目。以中譯英翻譯為例,下面北京翻譯公司給大家介紹幾種較為實(shí)用的中譯英翻譯方法。 1. 直接翻譯法:就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義; 而且覺得很是…
2018/11/5 15:27:00
SCI論文翻譯該如何避免中式英語?
由于不同語言的表達(dá)習(xí)慣有所區(qū)別,因此,許多科研工作者在SCI論文翻譯中往往會(huì)無意識(shí)地出現(xiàn)中式英語,導(dǎo)致論文翻譯不合格。 那么,SCI論文翻譯究竟該怎樣避免中式英語呢? 一、中式英語 中國式英語指在中文中是正確的表達(dá),但在英文中卻是無法理解的。 例如:許多生硬翻譯的類…